Mateus 7

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Jisas ke ghoi velea, “Saghoi fatera hahali arahai tavogha eigna keda boi fategho a God.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 God keda fategho leghuagna na puhi ko fatea na tinoni tavogha. Gi koda rarovia ahai kori vido ko fatea, a God keda rarovigho kori vido ke fategho. Keana gi koda boi rarovia, a God keda boi rarovigho mua.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Ehava gi o haga hati aua na saosaghoma ke iso teoteoa kori matagna a kulamu, keana ighoe ko boi hati aua na tabala kori matamu?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 E boi toke gi koda veleagna a kulamu, ‘O mai eigna kuda hati aua na saosaghoma kori matamu,’ kori vido ke mono mua na tabala kori matamu.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ighoe na tinoni piapilau. O kidi hati aua na tabala kori matamu eigna koda dodoro toetoke, gi o hati aua na saosaghoma kori matagna a kulamu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Saghoi hea na hava ke tabu tadia na komi aku, eigna kenughua ena rihugho vamua. Mo saghoi hea na komi kidorugna na sie ke vathotha puala na volidia tadia na komi botho, eigna kenughua ena tapalira vamua.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Oti kaea a God eidia na komi fata koti magnahaghinia, ma God keda heghamu na komi fata irangeni. Oti hiroa na komi fata koti magnahaghinia, ma God keda hatheghamu eigna kotida pada. Oti jaejathe kori hagetha ma a God keda hangavia vanighamu.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Eigna ahai keda kaea na hava tagna a God, imanea keda hea. Ma ahai keda mai hiroa sa fata tagna a God, imanea keda pada. Ma ahai keda jaejathe, a God keda hangavia vania na hagetha.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Ahai itamiu ghamu keda hea na ghahira a dathegna kori vido ke kaea na bred na?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ba imanea keda hea na poli kori vido a dathegna ke kaea na igha? Teo!
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ighamu na komi tinoni koakoa, keana ighamu koti adoa na hava ke toke kotida hera ara dathemiu. Na vunegna a Tamamiu i popo ke pukuni toke, ighamu koti adoa imanea keda hera na fata sethe ke toke tadia arahai kedana kaea.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Na komi fata koti magnahaghinira na komi tinoni kedana eia vanighamu, iangeni hiri ighamu kotida eia vanira. Eigna iaani na ghaghana ikoragna na komi vetula nigna a Moses ma na komi velepuhi nidia mara na profet.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Oti haghe kori hughuta nigna a God kori hagetha ke kapocho. Eigna na hagethagna na meleha papara ke aba ma na hangana ke vano ngengeni ke malumu na leghuagna. Me sethe na tinoni kena leghua na hangana iangeni.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Keana na hagethagna na havi ke teo na govugna ke kapocho ma na hangana ke vano itagna ke vahotha na leghuagna. Me boi rae sethe na tinoni kena leghua na hangana iangeni.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Reireghi toke ghamu tadia mara na velepuhi piapilau. Kori vido kena mai itamiu, na dodorodia ke vaghadia na komi sip ke dotho. Keana kori ghaghanadia imarea kena vaghadia na komi aku ke asi mena magnahaghinia na diadikalaghamugna.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ighamu kotida reghi vaughithathara tagna na puhidia vaghagna vamua ighamu koti reghi ghithathara na komi ghai tagna na sagharodia. Teo ahai keda hatia na sagharo ke toke kori ghai ke lulumu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Eigna na sagharogna na ghai ke toke keda toke, ma na sagharogna na ghai ke dika keda dika.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Na ghai ke toke boi tangomana keda sagharoa na sagharo ke dika, ma na ghai ke dika boi tangomana keda sagharoa na sagharo ke toke.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Na komi ghai kena boi sagharoa na saghora ke toke, na mane ke tonogna keda tokara horu me sonira kori joto.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Vaghagna iangeni, ighamu kotida reghi vaughithathara mara na velepuhi piapilau tadia na komi puhidia ke dika.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Boi na komi tinoni gougovu kena kilou, ‘Lod’ kedana mono kori hughuta i popo. Eigna arahai vamua kena leghua na vanohehe nigna a Tamagu i popo kedana haghe itagna.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kori maghavui fate, sethe na tinoni kedana mai itagua mena veleu, ‘Lod, Lod, ighami kiti titiono aua na haghoregna God kori ahamu, miti gigi aura na komi tidatho kori veleagna na ahamu, miti eira na reghithehe ke sethe.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Mi inau kuda velera vamua, ‘Inau ku boi adoghamu. Oti taveti saniu ighamu koti ei hahalia na komi fata ke dika!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Ahai ke rongovia nigua na komi velepuhi me leghua, imanea ke vaghagna na mane ke thaothadogha ke vasokaraghinia na vathegna kori thepa ke ngasi.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na uha hutu ke horu mai me biringita ma na ghuri hutu ke kathea na vathe iangeni. Keana na vathe ke boi reo eigna na mane ke agutua kori thepa ke ngasi.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Keana ahai ke rongovia nigua na komi velepuhi me boi leghua, imanea ke vaghagna na mane ke boi thaothadogha ke vasokaraghinia na vathegna kori nahigha.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na uha hutu ke horu mai me biringita ma na ghuri hutu ke kathea na vathe iangeni. Ma na vathe ke sikili horu me reo.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Kori vido a Jisas ke vagovua na komi titiono iraani, na mavitu kena vere nidia puala tagna nigna na komi velepuhi.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Imarea kena vere nidia puala eigna Jisas ke velepuhi kori mana nigna a God. Nigna na velepuhi ke boi vaghagna nidia na velepuhi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.