Mateus 6

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Jisas ke ghoi velea, “Oti reireghi toke ghamu. Kori vido koti eia na komi tango ke toke, oti saghoi eia eigna kedana reghighamu mena veletokeghamu na komi tinoni. Gi kotida eia vaghagna iangeni, a Tamamiu i popo keda boi heghamu na taba.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Na vunegna iangeni, kori vido ko hea sa fata tagna na tinoni kuma, o saghoi titionoa tadia na mavitu. Iangeni na puhi kena eia arahai kena eia vaghagna kena jino kari ena boi jino. Imarea kena eia na puhi ke dika iangeni tadia na komi vathe haidu mi tadia na komi hangana eigna na mavitu kedana haghore tokera. Inau ku veleghamu, a God keda boi hera sa fata. Na tabadia, na haghore veletokeragna vamua.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Kori vido ko hea sa fata tagna na tinoni kuma, o saghoi titionoa.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 E toke keda boi adoa sa tinoni na hava ko eia. Gi koda eia iangeni, a Tamamu i popo ke reghia na hava ko ei poloa, imanea keda hegho na taba.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Saghoi tarai vaghadia arahai kena eia vaghagna kena jino kari ena boi jino. Kori vido kena tarai, imarea kena magnahaghinia kedana sokara kori vathe haidu ba kori na hangana hutu eigna na mavitu kedana reghira mena haghore veletokera. Inau ku veleghamu, a God keda boi hera sa fata. Na tabadia na haghore veletokeragna vamua.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Kori vido ko tarai, o vano haghe kori nimua na chogho mo bilakia na hagetha mo tarai tagna a Tamamu. Imanea, teo ahai ke tangomana na reghiagna. Gi koda eia iangeni, a Tamamu i popo ke reghia na hava ko ei poloa, imanea keda hegho na taba.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Saghoi tarai vaghadia na komi tinoni bongihehe. Imarea kena ei hahalia na komi tarai ke nanaba vamua mena boi togha na hava kena velea. Imarea kena ghaghana nidia na komi ghod kedana rongovira eigna na komi haghore ke sethe kena eira.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Saghoi tarai vaghadia imarea, eigna a Tamamiu ke adoa ghohi na hava koti magnahaghinia gi oto kaea itagna.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Kori vido koti tarai, oti tarai vaghagna iaani:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 O mai mo vunaghi pungusira na komi tinoni gougovu
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Heghami mai ghamami na vanga ke nabamami leuleghu maghavu.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Talutavogha na komi paluhamami vaghagna ighami kiti talutavogha na komi paluhadia arahai kena eia na dika itamami.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Saghoi lubatia na auau keda mai itamami.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Gi kotida talutavogha na paluhadia na komi tinoni kena eia na dika itamiu, a Tamamiu i popo keda talutavogha na komi paluhamiu.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Keana gi kotida boi talutavogha na paluhadia na komi tinoni kena eia na dika itamiu, a Tamamiu keda boi talutavogha na komi paluhamiu.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Kori vido koti sota kori vanga, oti saghoi eia vaghagna koti dikahehe vaghadia kena eia arahai kena eia vaghagna kena jino kari ena boi jino. Imarea kena vadiadikala na dodorodia eigna na komi tinoni kedana adoa kena sota mena haghore veletokera. Inau ku veleghamu, a God keda boi hera sa fata. Na tabadia, na haghore veletokeragna vamua.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Kori vido ko sota, o siusiu toetoke mo katha na sesehumu
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 eigna keda boi adoa sa tinoni ighoe ko sota. Keana a Tamamu keda adoa ighoe ko sota. Imanea, teo ahai ke tangomana na reghiagna. Ma Tamamu ke reghia na hava ko ei poloa, imanea keda hegho na taba.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Oti saghoi togha vamua na kalitiragna na komi fata ke toke kori maramagna. Eigna na komi kokorosi ma na vevegha keda vadiadikalara, mi mara na bilau kedana haghe kori vathe bali bilaura.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Keana oti eia na hava ke magnahaghinia a God, eigna iangeni ke vaghaghagna koti kalitira na komi fata ke toke i popo. Mi manea keda heghamu na taba i popo. Ingengeni na komi kokorosi ma na vevegha keda boi vadiadikalara, mi mara bilau kedana boi haghe kori vathe bali bilaura.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Oti eia vaghagna iaani eigna na hehemiu keda leghua na hava ke nagho vano itamiu.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Na matamu ke vaghagna na lui bali batugho. Gi keda toke na matamu, ighoe keda vonungigho na raraha.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Kari gi keda dika na matamu, ighoe keda vonungigho na puni. Gi ighoe ko ghaghana ko mono kori raraha, kari o mono kori puni, ighoe ko pukuni mono kori puni.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Boi tangomana ahai keda agutu vanira e rua na vunaghi. Eigna imanea keda thevuioka tagna sikei me dothovia sikei. Ba imanea keda ghaghana bohea sikei me boi ghaghana bohea na varuagna. Vaghagna iangeni, boi tangomana kotida dothovia a God ma na rongo.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Gi kotida magnahaghinia na leghuagna vamua a God, e boi toke keda horuhaihadi na ghaghanamiu eigna na hava kotida ghania ba kouvia ba na hava kotida pokoagna na tonomiu. Eigna na havimiu ke nagho vano tagna na vanga ma na poko.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Oti reghira vano na komi manu. Ena boi joua mena boi ghelia sa vanga. E teo sa nidia na vathe bali boa sa vanga, kari a Tamamiu ke mono i popo ke hera ghadia. Tagna a God ighamu koti nagho vano tadia na komi manu.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Toke keda horuhaihadi na ghaghanamiu eigna na komi fata kori havimiu, ighamu boi tangomana nimiu na vateveagna na havimiu.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ehava gi e horuhaihadi na ghaghanamiu eigna na komi pohe bali pipisimiu? Oti reghira vano na komi falaoa. Imarea kena boi agutu mena boi sukia sa pohedia.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Kari inau ku veleghamu, toke a King Solomon ke padarongo, e teo sa nigna na pohe ke ulaghagna vano tadia na komi falaoa.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 God ke vatokea na dodorodia na komi falaoa kena mono vamua sina ghathi vido iso, gi ena sonira vano kori joto. Gi keda eia iangeni, ighita kati adoa imanea keda heghita na poheda. Nimiu na vaututuni ke lae puala!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Saghoi lubatia na ghaghanamiu keda horuhaihadi eigna na hava kotida ghania ba na hava kotida kouvia ba na hava kotida pokoagna na tonomiu. Saghoi toatogha hahalia na komi fata iraani.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Arahai kena boi adoa a God, na ghaghanadia ke horuhaihadi eigna na komi fata iraani. Oti saghoi eia vaghagna iaani, eigna a Tamamiu ke adoa ghohi na komi fata koti magnahaghinia.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Gi kotida pukuni magnahaghinia a God keda vunaghi pungusighamu moti mono kori puhi ke jino, a God keda heghamu na komi fata iraani ke nabamiu.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Boi toke keda horuhaihadi na ghaghanamiu eigna ivughei. Eigna ivughei a God keda heghamu na hava ke nabamiu. Leuleghu dani oti togha vamua na komi fata vathotha ke padaghamu kori dani iangeni.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.