Mateus 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Leghugna kekeha vinogha, a Jon Siuvitabu ke turughua nigna na agutu kori meleha ke gou i Jiudea. Imanea ke titioni vanira na komi tinoni
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 me velera, “Oti tughua na havimiu ke koakoa eigna na maghavu a God keda vunaghi pungusira nigna na komi tinoni ke gharani mai ghohi!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 A Jon hiri, a profet Aisaia ke titionoa i hau vaghagna iaani,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 A Jon ke pipisia na pohe ke agutua kori sesehugna na kamel ma na nigna na vovogho ke agutua kori ghuighuligna na kau. Ma na ghagna na vanga na cheche ma na kothogna na mijua.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Sethe na tinoni i Jerusalem mi kori provins i Jiudea mi tadia na komi meleha ghaghireigna na bea hutu i Jodan kena haidu mai tagna a Jon.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Imarea kena mai mena tuturi aua na komi paluhadia tagna a Jon me siuvitabura kori bea hutu i Jodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kori vido a Jon ke reghira mara na Farise mi mara na Sadiusi kena mai mena haga siuvitabu nidia itagna, imanea ke velera, “Ighamu koti dika vaghagna na komi poli! Ehava? Ighamu koti ghaghana gi kotida siuvitabu vamua, ighamu tangomana kotida polo tagna na fate a God keda eia? Boi tangomana nimiu!
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Oti kidi eia na komi fata ke jino bali tateli aua ighamu koti tughua ghohi na havimiu ke koakoa, gi oti mai moti siuvitabu itagua.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Oti saghoi ghaghana a God keda boi fateghamu eigna koti havi mai kori vikegna a hutuda a Ebraham. Eigna inau ku veleghamu, a God tangomana keda eia na komi ghahira iraani gi kedana ara vinahuhugna a Ebraham.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ikeagaieni a God ke kaikaliti ghohi bali fatera na komi tinoni kena boi tughua na havidia, vaghagna ahai ke kaikaliti na toka horuagna na komi ghai. Na komi ghai ke boi toke na sagharodia, imanea keda toka horura me keda soni vanoa kori joto.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Na siuvitabu inau ku eia kori bea ke tateli aua ighamu koti tughua ghohi na havimiu ke koakoa. Keana ahai keda mai leghugu keda siuvitabughamu kori Tarunga ke Tabu ma na joto. Imanea ke thaba vano itagua. Inau boi naba kuda hati aua nigna na sadol.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Imanea vaghagna sina mane ke kaikaliti bali hati aua na ghuighuligna na wit kori ghanogna. Imanea keda hatia na komi ghanogna me boa kori vathegna, keana imanea keda pughulira na komi ghuighuligna kori joto ke teo na thehegna.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jisas ke turughu mai i Galili me vano jufu kori bea hutu i Jodan eigna keda siuvitabu tagna a Jon.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Keana a Jon ke bosi magnahaghinia keda eia iangeni me veleagna, “Ehava gi o mai itagua eigna kuda siuvitabugho? Ighoe ghua koda siuvitabuu ri.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 A Jisas ke haghore tughua, “Ikeagaieni e toke gi koda ei vaniu na hava ku kaegho. Roghita koroda leghua vamua na vanohehe nigna a God.” Gi a Jon ke hiia a Jisas me siuvitabua.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Kori vido a Jisas ke vulahadi kori bea, na maaloa ke hangavi mi manea ke reghia na Tarunga ke Tabu nigna a God ke horu mai vaghagna na bora me togha itagna.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ma na ohai haghore ke haghore mai i popo me ania, “Iaani a pukuni dathegu. Inau ku dothovia mu totogo puala eigna.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.