Mateus 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leghugna kekeha vinogha, a Jon Siuvitabu ke turughua nigna na agutu kori meleha ke gou i Jiudea. Imanea ke titioni vanira na komi tinoni
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 me velera, “Oti tughua na havimiu ke koakoa eigna na maghavu a God keda vunaghi pungusira nigna na komi tinoni ke gharani mai ghohi!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 A Jon hiri, a profet Aisaia ke titionoa i hau vaghagna iaani,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 A Jon ke pipisia na pohe ke agutua kori sesehugna na kamel ma na nigna na vovogho ke agutua kori ghuighuligna na kau. Ma na ghagna na vanga na cheche ma na kothogna na mijua.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Sethe na tinoni i Jerusalem mi kori provins i Jiudea mi tadia na komi meleha ghaghireigna na bea hutu i Jodan kena haidu mai tagna a Jon.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Imarea kena mai mena tuturi aua na komi paluhadia tagna a Jon me siuvitabura kori bea hutu i Jodan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Kori vido a Jon ke reghira mara na Farise mi mara na Sadiusi kena mai mena haga siuvitabu nidia itagna, imanea ke velera, “Ighamu koti dika vaghagna na komi poli! Ehava? Ighamu koti ghaghana gi kotida siuvitabu vamua, ighamu tangomana kotida polo tagna na fate a God keda eia? Boi tangomana nimiu!
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Oti kidi eia na komi fata ke jino bali tateli aua ighamu koti tughua ghohi na havimiu ke koakoa, gi oti mai moti siuvitabu itagua.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Oti saghoi ghaghana a God keda boi fateghamu eigna koti havi mai kori vikegna a hutuda a Ebraham. Eigna inau ku veleghamu, a God tangomana keda eia na komi ghahira iraani gi kedana ara vinahuhugna a Ebraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ikeagaieni a God ke kaikaliti ghohi bali fatera na komi tinoni kena boi tughua na havidia, vaghagna ahai ke kaikaliti na toka horuagna na komi ghai. Na komi ghai ke boi toke na sagharodia, imanea keda toka horura me keda soni vanoa kori joto.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Na siuvitabu inau ku eia kori bea ke tateli aua ighamu koti tughua ghohi na havimiu ke koakoa. Keana ahai keda mai leghugu keda siuvitabughamu kori Tarunga ke Tabu ma na joto. Imanea ke thaba vano itagua. Inau boi naba kuda hati aua nigna na sadol.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Imanea vaghagna sina mane ke kaikaliti bali hati aua na ghuighuligna na wit kori ghanogna. Imanea keda hatia na komi ghanogna me boa kori vathegna, keana imanea keda pughulira na komi ghuighuligna kori joto ke teo na thehegna.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Jisas ke turughu mai i Galili me vano jufu kori bea hutu i Jodan eigna keda siuvitabu tagna a Jon.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Keana a Jon ke bosi magnahaghinia keda eia iangeni me veleagna, “Ehava gi o mai itagua eigna kuda siuvitabugho? Ighoe ghua koda siuvitabuu ri.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 A Jisas ke haghore tughua, “Ikeagaieni e toke gi koda ei vaniu na hava ku kaegho. Roghita koroda leghua vamua na vanohehe nigna a God.” Gi a Jon ke hiia a Jisas me siuvitabua.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Kori vido a Jisas ke vulahadi kori bea, na maaloa ke hangavi mi manea ke reghia na Tarunga ke Tabu nigna a God ke horu mai vaghagna na bora me togha itagna.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ma na ohai haghore ke haghore mai i popo me ania, “Iaani a pukuni dathegu. Inau ku dothovia mu totogo puala eigna.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.