Mateus 24

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kori vido a Jisas ke au sania na Vathe ke Tabu, nigna na komi vaovarongo kena mai mena veleagna eigna keda reghia na Vathe ke Tabu ma na komi vathe hilighagna kena toetokelaghadia puala.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma Jisas ke veleragna, “Oti reghia mua na komi vathe irangeni? Inau ku veleghamu, tagna na dani keda mai, teo sikei ghahira keda mono kori mathagna vaghagna kena mono ikeagaieni. Imarea kedana reo horura na komi hidi gougovu.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Leghugna iangeni, kori vido a Jisas ke nohe kori Suasupa i Ghai Olev, nigna na komi vaovarongo kena mai ghehedia itagna mena velea, “O veleghami, ingiha kedana reo horua na Vathe ke Tabu nigna a God iangeni? Na hava na vaughithatha kitida reghia bali adoa ighoe koda ghoi tabiru mai ma na vagovugna na maramagna ke gharani mai ghohi?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ma a Jisas ke anira, “Oti reireghi toke ghamu, kenughua e pilaunighamu sa tinoni.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Eigna sethe na tinoni kedana mai mena velea, ‘Inau a Vahavi,’ me sethe na tinoni kedana vaututunira.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ighamu kotida rongovia na rorongogna na komi rihu hutu, kari oti saghoi mataghu. Toke keda tutuni na komi fata iraani, boi na vagovugna na maramagna mua.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Sethe na meleha kori maramagna kedana riurihu varihotaghidia me sethe na tinoni kedana thehe eigna ke teo sa ghadia vanga, ma na komi agnu keda agnu tadia na komi meleha.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na komi fata iraani na turughugna vamua na papara keda mai.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Kori vido iangeni, na komi tinoni ivei mi vei kori maramagna kedana thevuioka itamiu eigna koti leghu inau. Imarea kedana thotighamu mena vaparaghamu mena vatheheghamu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Sethe na tinoni keda luvu nidia na vaututuni. Imarea kedana boi veimagnahaghinighi me kedana veilubatighi tadia nidia na komi thevuioka.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Sethe mara velepuhi piapilau kedana mai me kedana batu hahira na komi tinoni.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Na vunegna sethe na tinoni kedana ei hahalia na komi fata ke dika, imarea kedana boi dothovira arahai tavogha.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Keana ahai keda sokara ngasi kori nigna na vaututuni me ghieghilei jufu kori vagovugna, imanea keda hatia na havi ke teo na govugna.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ma na Rorongo ke Toke eigna nigna na hughuta a God, imarea kedana titionoa ivei mi vei kori maramagna ma na komi tinoni gougovu kedana rongovia. Leghugna iangeni, na vagovugna na maramagna keda mai.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Gi a Jisas ke velea, “Kori dani keda mai, ighamu kotida reghia na fata ke dika vano a profet Daniel ke titionoa i hau. Na fata iangeni keda sokara kori Vathe ke Tabu nigna a God tagna bali boi monogna. Na vunegna iangeni, a God keda korogha sania nigna na Vathe ke Tabu. (Arahai kena ijumia na haghore iaani, oti hiohiro toetokea na pukuni ghaghanagna.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Kori dani iangeni, gi kotida mono kori provins i Jiudea, oti ghogho hadi tadia na komi suasupa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Gi kotida mono kosigna na vathe, saghoi raghe haghe bali hatia kekeha nimiu na fata.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Gi kotida agutu kori gnatha, saghoi tabiru bali hatia nimiu oopo.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kori vido iangeni, na mataghu keda padara na koi vaivine kena boebote ma arahai kena susuua mua a dathedia eigna kenughua vahotha puala na ghoghodia.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Oti tarai kaea a God eigna keda boi mono mai na komi fata irangeni kori vido ke mai na koburu ba kori Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Eigna na papara kori vido iangeni keda dika vano tadia na komi papara ke mono mai ghohi kori maramagna. Leghugna iangeni, teo mua sa fata vaghagna iangeni keda ghoi mono mai.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Na vunegna a God ke dothovira nigna na mavitu, imanea keda hati aua kekeha dani papara. Gi keda boi hati aua imanea kekeha dani papara, teo sa tinoni keda havi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Gi ahai keda veleghamu, ‘Na mane iaani a Vahavi!’ ba ‘Na mane iangeni a Vahavi!’ oti saghoi vaututunia.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Sethe na tinoni piapilau kedana velea, ‘Inau a Vahavi,’ me sethe mara na profet piapilau kedana mai mua. Imarea kedana eia na komi reghithehe bali pilaura me vajefera arahai a God ke vahira ghohi, kari boi tangomana nidia.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Oti reireghi toke ghamu! Inau ku veleghamu na komi fata iraani gi ena jufu mai.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Gi ahai keda veleghamu, ‘Oti rorongo itagua! A Vahavi ke mono kori meleha ke gou,’ oti saghoi vano. Gi ahai keda veleghamu, ‘Imanea ke polo eeni,’ oti saghoi vaututunia.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Eigna na komi tinoni gougovu kedana adoa kori vido inau, na Dathei Tinoni kuda ghoi tabiru mai. Na tabirugu mai keda tate aua toetoke vaghagna na onga ke palaku ke tate au kori manga turughu i eta me jufu i paka.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Mati adoa, tagna ke mono na fata ke thehe, na komi manu hutu kena haidu ngengeni.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Gi a Jisas ke velera, “Leghugna na komi papara iraani,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Leghugna iangeni, na komi tinoni gougovu kori maramagna kedana reghia na vaughithatha kori maaloa keda tateli aua inau, na Dathei Tinoni kuda tabiru mai. Kori vido iangeni, imarea gougovu kedana tangi. Imarea kedana reghiu inau kuda tabiru mai kori parako duai mana ke heta ma na silada.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Mi kori tangigna na tavuli, inau kuda vetulara au komi nigua na enjel itadia na komi meleha gougovu kori maramagna eigna kedana hathatanora mai na komi tinoni a God ke kidi vahira ghohi.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 A Jisas ke ghoi velera, “Oti reghia na ghai fig eigna keda velepuhighamu. Gi kotida reghia na ghai fig ke dudu me turughu vusu, ighamu koti adoa ke haga sagharo ghohi.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vaghagna mua iangeni, kori vido na komi papara keda jufu mai, ighamu kotida adoa inau ku gharani mai ghohi.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Inau ku veleghamu, na komi fata iraani keda kidi jufu mai gi na komi tinoni kena mono ikeagaieni kedana thehe.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Na thepa ma na maaloa keda govu, kari nigua na komi haghore keda boi govu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Teo ahai ke adoa na dani ba na aoa keda jufu mai na komi fata irangeni. Mara na enjel ena boi adoa. Inau u boi adoa. Sikei vamua a Tamagu ke adoa.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kori vido inau, na Dathei Tinoni kuda tabiru mai, na havidia na komi tinoni keda vaghagna vamua na havidia na komi tinoni kori vido ke mono a Noa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Tadia na komi dani irangeni na komi tinoni kena vanga mena kou mena taulaghi. Imarea kena eia na komi fata iraani me ghieghilei jufu kori dani a Noa ke hahaghe kori vaka.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Imarea kena boi toatogha sa fata keda kathera, gi na biringita ke mai me vathehera gougovu. Vaghagna iangeni ghua na hava keda tate mai kori vido inau, na Dathei Tinoni kuda tabiru mai.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 “Kori vido iangeni e rua na mane koroda agutu kori gnatha. A God keda hati au sikei me talua sikei.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 E rua na vaivine koroda kaikaliti vanga. Ma a God keda hati aua sikei me talua sikei.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Na vunegna iaani, oti reireghi toke ghamu moti mono kaikaliti eigna ighamu oti boi adoa ingiha inau, nimua na vunaghi, kuda ghoi tabiru mai.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 “Oti ghaghana toke iaani: Na tinoni ke tonogna na vathe ke boi adoa na maghavu keda mai na mane bilau. Gi keda adoa, imanea keda rarai thovohaliu me boi lubatia na mane bilau keda haghe kori vathegna.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Vaghagna iangeni, oti mono kaikaliti hahali eigna inau, na Dathei Tinoni, kuda tabiru mai kori vido ighamu koti boi adoa.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Jisas ke ghoi velera, “Ahai na mane agutu ke toke me ke thaothadogha? Imanea na mane agutu na vunaghi keda lubatia vania na reireghiagna kekeha mara nigna na mane agutu eigna keda heraghadia kori vido kedana vanga.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ma na mane agutu iangeni keda totogo kori vido na vunaghigna keda tabiru mai me reghia imanea ke ei tokea nigna na agutu.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Inau ku veleghamu, kenughua na vunaghigna keda lubatia vania na reireghiagna komi nigna na fata gougovu.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Gi keda dika na mane agutu iangeni, da imanea keda toatogha vaghagna iaani, ‘Na vunaghigu keda boi tabiru mai saisami.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Mi imanea ke turughu thabuhira na komi tinoni agutu ke reireghira, me vanga me kou memee duadia arahai kena thauthavu na koudia.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Na vunaghigna keda tabiru mai kori maghavu na mane agutu iangeni ke boi pitua me boi kaikaliti eigna.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ma na vunaghigna keda pukuni diadikala na mane agutu iangeni, me vetula vano bali papara duadia arahai kena eia vaghagna kena jino kari ena boi jino. Imarea kedana dikahehe mena tangi mena gigiri kei ingengeni.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.