Mateus 23
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC
1 Jisas ke titiono tadia na mavitu ma na nigna na komi vaovarongo. Imanea ke velera,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Nidia agutu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi mara na Farise, na unuhiagna na ghaghana koragna na komi vetula nigna a Moses.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Na vunegna iangeni, ighamu kotida leghua na komi fata kena velepuhighamu. Keana oti saghoi leghua na puhidia. Eigna imarea ghehedia kena boi leghua na hava kena velepuhighamu.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Imarea kena velepuhira na komi tinoni na komi vetula ke sethe ke vahotha puala na leghuragna. Kari imarea kena boi eia sa fata bali hathera eigna kedana leghura.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Na komi fata kena eia mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi mara na Farise, imarea kena eia vamua eigna na mavitu kedana reghira mena veletokera. Imarea kena vahutura na fata bali boa na komi Rioriso ke Tabu ikoradia mena taria kori limadia mi kori langedia. Mena vatevea na komi piru kena taria kori kujukugna nidia na pohe.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Tadia na komi vangahaidu mi tadia na komi vathe haidu, imarea kena magnahaghinia puala kedana nohe tadia na komi naghoi sape.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Kori vido kena vano kori makete, imarea kena magnahaghinia na komi tinoni kedana veletokera mena kilora ‘Velepuhi.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Keana oti saghoi magnahaghinia ahai keda kiloghamu ‘Velepuhi,’ eigna inau vamua nimiu na velepuhi. Mi ghamu gougovu koti mono nanaba vaghagna na komi tamatahi kena mono nanaba.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Moti saghoi ghaghana bohea sa mane velepuhi kori maramagna kori kiloagna, ‘Mama.’ Eigna ighamu kotida ghaghana bohea vamua a Tamamiu ke mono i popo.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Oti saghoi lubatia ahai keda kiloghamu ‘Vunaghi,’ eigna inau vamua, a Vahavi, nimiu na vunaghi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ahai ke magnahaghinia keda nagho itamiu, imanea keda mono taluleghu me agutu vanira arahai tavogha.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ahai keda vahaihadia ghehegna, a God keda vahorua. Ma ahai keda vahouhorua ghehegna, a God keda vahaihadia.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti taveti ivei mi vei kori maramagna eigna kotida pada sikei na tinoni ke boi Jiu ke magnahaghinia na leghuagna nimiu na velepuhi. Mi kori vido imanea ke leghua nimiu na velepuhi, na puhigna ke dika vano tagna na puhimiu. Imanea ke nabagna keda vano kori meleha papara.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ighamu koti vaghagna na mane ke doa ke batura na komi tinoni. A God keda vaparaghamu eigna ighamu koti velera na komi tinoni, ‘Gi ahai keda jijighi kori ahagna na Vathe ke Tabu kari e boi eia na hava ke jijighia, e toke vamua. Keana gi ahai keda jijighi tagna na gol ke mono kori Vathe ke Tabu, imanea keda eia na hava ke jijighia.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ighamu oti doa moti hahi puala! Na Vathe ke Tabu nigna a God ke nagho vano tagna na gol ke mono ikoragna, eigna na Vathe ke Tabu na hava ke vatabua na gol.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Moti velea mua, ‘Gi ahai keda jijighi kori olta, kari e boi eia na hava ke jijighia, e toke vamua. Keana gi ahai keda jijighi tagna na fata bali havughaghi ke mono popogna na olta, imanea keda eia na hava ke jijighia.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ighamu koti doa! Na olta ke nagho vano tagna na fata bali havughaghi eigna na olta na hava ke vatabua na fata bali havughaghi.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na vunegna iangeni, ahai ke jijighi tagna na olta, imanea ke jijighi mua tagna na hava ke mono popogna.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ma ahai ke jijighi tagna na ahagna na Vathe ke Tabu, imanea ke jijighi mua tagna na ahagna a God, eigna a God ke mono ikoragna.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ahai ke jijighi vano i popo, imanea ke jijighi mua tagna na sapei vunaghi nigna a God me jijighi mua tagna na ahagna a God, eigna God ke nohe popogna na sape iangeni.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti hea a God na vasalaghegna nimiu na komi fata gougovu, toke keda hutu ba iso. Keana ighamu koti boi leghua na komi fata ke nagho tadia na komi vetula nigna a Moses. Ighamu koti boi eia na hava ke jino vanira na komi tinoni, moti boi hathera arahai kena papara, moti boi sokara ngasi tagna a God. Na heagna a God na vasalaghegna nimiu na komi fata, na fata ke toke. Keana inau ku magnahaghinighamu kotida eia na komi fata ke nagho vano tagna iangeni.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ighamu koti vaghagna na mane ke doa ke batura na komi tinoni. Ighamu koti agutu heta bali leghua na komi vetula ke iso kari oti havaghinia na komi vetula ke nagho. Ighamu koti vaghagna na tinoni ke agutu heta bali hati aua na thothovo ke iso kori kap bea, kari imanea ke kouvia na tonogna na kamel.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti vaghagna na tinoni ke lumi toetokea vamua kosigna na kapu ma na tapera. Eigna na dodorogna kosigna na havimiu ke toke, kari koragna na havimiu ke vonungia na gumao ma na ghaghana bali eia na hava keda vatotogoghamu ghehemiu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ighamu mara na Farise koti vaghagna na tinoni ke doa. Oti kidi lumi toetokea koragna na kapu ma na tapera gi na kosigna keda raraha mua.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti vaghagna na komi beku kena peda pura. Na dodordia i kosi ke toke, kari ikoradia na komi beku ke vonungia na hulidia na komi tinoni ma na komi fata ke boto.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ighamu koti vaghagna vamua iangeni, eigna na dodoromiu ke toke puala kori matadia na komi tinoni, kari na havimiu ke vonungia na piapilau ma na koakoa.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Na vunegna ighamu koti magnahaghinia na komi tinoni kedana toatogha na puhimiu ke jino, ighamu koti agutu toetokera na bekudia mara na profet kena vathehera ara hutumiu i hau. Moti gnilaura na bekudia na komi tinoni jino kena vathehera mua.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Moti velea gi kotida havi kori vido ara hutumiu kena havi, ighamu kotida boi hathera kori vido kena vathehera mara na profet.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kori vido koti velea iangeni, ighamu koti tateli aua na puhimiu ke dika vaghagna na puhidia ara hutumiu kena vathehera mara na profet.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Na vunegna iangeni, oti vano moti vagovua na fata ke dika kena turughua i hau ara hutumiu.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ighamu koti dika vaghagna na komi poli! E vahothahaghinighamu kotida ghogho sania na papara a God ke boa eimiu ighamu kori meleha papara.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 “Oti rorongo toetoke! Inau kuda vetulara atu itamiu mara na profet mi mara kena thaothadogha mi mara na velepuhi. Ighamu kotida vathehera kekeha, tupipuhira kekeha kori ghaibabala, thabuhira kekeha tadia na komi vathe haidu moti pajira kekeha tadia na komi meleha bali vadiadikalara.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Na vunegna kotida eia vaghagna iangeni, a God keda vaparaghamu eigna na vatheheragna nigna na komi tinoni jino, turughu tagna na tinoni jino a Ebol me jufu tagna Sakaria, a dathegna a Barakia. Ighamu mara Jiu koti vathehea na mane iangeni hotaghigna na olta ma na Vathe ke Tabu nigna a God.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 E tutuni na hava ku veleghamu. A God keda vaparaghamu ighamu koti havi ikeagaieni eidia na komi fata ke dika irangeni.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Gi a Jisas ke velea, “Jerusalem, Jerusalem! Ighoe ko pirira na komi profet mo vathehera arahai a God ke vetulara atu itamua. Sethe na maghavu inau ku magnahaghinia kuda hathegho, vaghagna na kokorako vaivine ke hathatanora ara dathegna sarai baghigna me reireghira. Kari ighoe ko boi lubatiu gi kuda hathegho.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ikeagaieni a God ke taveti sanigho me au sania nigna na Vathe ke Tabu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Inau ku velegho, ighoe koda boi reghiu me ghieghilei jufu kori dani ighoe koda velea, ‘God, o vatokea imanea ke mai duai nimua na mana.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.