Mateus 23
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Jisas ke titiono tadia na mavitu ma na nigna na komi vaovarongo. Imanea ke velera,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Nidia agutu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi mara na Farise, na unuhiagna na ghaghana koragna na komi vetula nigna a Moses.
2 Ele disse:
3 Na vunegna iangeni, ighamu kotida leghua na komi fata kena velepuhighamu. Keana oti saghoi leghua na puhidia. Eigna imarea ghehedia kena boi leghua na hava kena velepuhighamu.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Imarea kena velepuhira na komi tinoni na komi vetula ke sethe ke vahotha puala na leghuragna. Kari imarea kena boi eia sa fata bali hathera eigna kedana leghura.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Na komi fata kena eia mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi mara na Farise, imarea kena eia vamua eigna na mavitu kedana reghira mena veletokera. Imarea kena vahutura na fata bali boa na komi Rioriso ke Tabu ikoradia mena taria kori limadia mi kori langedia. Mena vatevea na komi piru kena taria kori kujukugna nidia na pohe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Tadia na komi vangahaidu mi tadia na komi vathe haidu, imarea kena magnahaghinia puala kedana nohe tadia na komi naghoi sape.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kori vido kena vano kori makete, imarea kena magnahaghinia na komi tinoni kedana veletokera mena kilora ‘Velepuhi.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Keana oti saghoi magnahaghinia ahai keda kiloghamu ‘Velepuhi,’ eigna inau vamua nimiu na velepuhi. Mi ghamu gougovu koti mono nanaba vaghagna na komi tamatahi kena mono nanaba.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Moti saghoi ghaghana bohea sa mane velepuhi kori maramagna kori kiloagna, ‘Mama.’ Eigna ighamu kotida ghaghana bohea vamua a Tamamiu ke mono i popo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Oti saghoi lubatia ahai keda kiloghamu ‘Vunaghi,’ eigna inau vamua, a Vahavi, nimiu na vunaghi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ahai ke magnahaghinia keda nagho itamiu, imanea keda mono taluleghu me agutu vanira arahai tavogha.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ahai keda vahaihadia ghehegna, a God keda vahorua. Ma ahai keda vahouhorua ghehegna, a God keda vahaihadia.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti taveti ivei mi vei kori maramagna eigna kotida pada sikei na tinoni ke boi Jiu ke magnahaghinia na leghuagna nimiu na velepuhi. Mi kori vido imanea ke leghua nimiu na velepuhi, na puhigna ke dika vano tagna na puhimiu. Imanea ke nabagna keda vano kori meleha papara.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ighamu koti vaghagna na mane ke doa ke batura na komi tinoni. A God keda vaparaghamu eigna ighamu koti velera na komi tinoni, ‘Gi ahai keda jijighi kori ahagna na Vathe ke Tabu kari e boi eia na hava ke jijighia, e toke vamua. Keana gi ahai keda jijighi tagna na gol ke mono kori Vathe ke Tabu, imanea keda eia na hava ke jijighia.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ighamu oti doa moti hahi puala! Na Vathe ke Tabu nigna a God ke nagho vano tagna na gol ke mono ikoragna, eigna na Vathe ke Tabu na hava ke vatabua na gol.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Moti velea mua, ‘Gi ahai keda jijighi kori olta, kari e boi eia na hava ke jijighia, e toke vamua. Keana gi ahai keda jijighi tagna na fata bali havughaghi ke mono popogna na olta, imanea keda eia na hava ke jijighia.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ighamu koti doa! Na olta ke nagho vano tagna na fata bali havughaghi eigna na olta na hava ke vatabua na fata bali havughaghi.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na vunegna iangeni, ahai ke jijighi tagna na olta, imanea ke jijighi mua tagna na hava ke mono popogna.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ma ahai ke jijighi tagna na ahagna na Vathe ke Tabu, imanea ke jijighi mua tagna na ahagna a God, eigna a God ke mono ikoragna.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ahai ke jijighi vano i popo, imanea ke jijighi mua tagna na sapei vunaghi nigna a God me jijighi mua tagna na ahagna a God, eigna God ke nohe popogna na sape iangeni.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti hea a God na vasalaghegna nimiu na komi fata gougovu, toke keda hutu ba iso. Keana ighamu koti boi leghua na komi fata ke nagho tadia na komi vetula nigna a Moses. Ighamu koti boi eia na hava ke jino vanira na komi tinoni, moti boi hathera arahai kena papara, moti boi sokara ngasi tagna a God. Na heagna a God na vasalaghegna nimiu na komi fata, na fata ke toke. Keana inau ku magnahaghinighamu kotida eia na komi fata ke nagho vano tagna iangeni.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ighamu koti vaghagna na mane ke doa ke batura na komi tinoni. Ighamu koti agutu heta bali leghua na komi vetula ke iso kari oti havaghinia na komi vetula ke nagho. Ighamu koti vaghagna na tinoni ke agutu heta bali hati aua na thothovo ke iso kori kap bea, kari imanea ke kouvia na tonogna na kamel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti vaghagna na tinoni ke lumi toetokea vamua kosigna na kapu ma na tapera. Eigna na dodorogna kosigna na havimiu ke toke, kari koragna na havimiu ke vonungia na gumao ma na ghaghana bali eia na hava keda vatotogoghamu ghehemiu.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ighamu mara na Farise koti vaghagna na tinoni ke doa. Oti kidi lumi toetokea koragna na kapu ma na tapera gi na kosigna keda raraha mua.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Ighamu koti vaghagna na komi beku kena peda pura. Na dodordia i kosi ke toke, kari ikoradia na komi beku ke vonungia na hulidia na komi tinoni ma na komi fata ke boto.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ighamu koti vaghagna vamua iangeni, eigna na dodoromiu ke toke puala kori matadia na komi tinoni, kari na havimiu ke vonungia na piapilau ma na koakoa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Tutuni, a God keda pukuni vaparaghamu ighamu mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses mi ghamu mara na Farise! Ighamu koti eia vaghagna koti jino, kari oti boi jino! Na vunegna ighamu koti magnahaghinia na komi tinoni kedana toatogha na puhimiu ke jino, ighamu koti agutu toetokera na bekudia mara na profet kena vathehera ara hutumiu i hau. Moti gnilaura na bekudia na komi tinoni jino kena vathehera mua.
29 — Ai de vocês,
30 Moti velea gi kotida havi kori vido ara hutumiu kena havi, ighamu kotida boi hathera kori vido kena vathehera mara na profet.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Kori vido koti velea iangeni, ighamu koti tateli aua na puhimiu ke dika vaghagna na puhidia ara hutumiu kena vathehera mara na profet.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Na vunegna iangeni, oti vano moti vagovua na fata ke dika kena turughua i hau ara hutumiu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ighamu koti dika vaghagna na komi poli! E vahothahaghinighamu kotida ghogho sania na papara a God ke boa eimiu ighamu kori meleha papara.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Oti rorongo toetoke! Inau kuda vetulara atu itamiu mara na profet mi mara kena thaothadogha mi mara na velepuhi. Ighamu kotida vathehera kekeha, tupipuhira kekeha kori ghaibabala, thabuhira kekeha tadia na komi vathe haidu moti pajira kekeha tadia na komi meleha bali vadiadikalara.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na vunegna kotida eia vaghagna iangeni, a God keda vaparaghamu eigna na vatheheragna nigna na komi tinoni jino, turughu tagna na tinoni jino a Ebol me jufu tagna Sakaria, a dathegna a Barakia. Ighamu mara Jiu koti vathehea na mane iangeni hotaghigna na olta ma na Vathe ke Tabu nigna a God.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 E tutuni na hava ku veleghamu. A God keda vaparaghamu ighamu koti havi ikeagaieni eidia na komi fata ke dika irangeni.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Gi a Jisas ke velea, “Jerusalem, Jerusalem! Ighoe ko pirira na komi profet mo vathehera arahai a God ke vetulara atu itamua. Sethe na maghavu inau ku magnahaghinia kuda hathegho, vaghagna na kokorako vaivine ke hathatanora ara dathegna sarai baghigna me reireghira. Kari ighoe ko boi lubatiu gi kuda hathegho.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ikeagaieni a God ke taveti sanigho me au sania nigna na Vathe ke Tabu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Inau ku velegho, ighoe koda boi reghiu me ghieghilei jufu kori dani ighoe koda velea, ‘God, o vatokea imanea ke mai duai nimua na mana.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.