Mateus 21

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kori vido a Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena taveti vano i Jerusalem, imarea kena kidi mai kori meleha i Betpej tagna na Suasupa i Ghai Olev. A Jisas ke vetulara vano tagna na meleha iangeni e rua nigna na mane vaovarongo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Gi e vetulara, imanea ke anira, “Roghamu oro vano kori meleha iangeni mo koroda reghia sina dongki ke piniti ma a dathegna ke sokara hilighagna. Oro unuhira moro hatira mai itagua.
2 dizendo-lhes:
3 Gi ahai keda huatighamu eigna na fata koro eia, oro veleagna, ‘A Lod ke magnahaghinira.’ Mi manea keda lubatira vanighamu eigna koroda hatira mai.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Iaani ke tate mai eigna keda tutuni na hava a God ke velea sina profet i hau,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Iaani na hava koda velera na komi tinonidia i Jerusalem kori suasupa i Saion.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Gi e rua nigna na vaovarongo koro vano eia vaghagna a Jisas ke kidi velera ghohi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Romara koro hatira mai e rua na dongki moro valiagna rodia na oopo itagna na dathei dongki ma Jisas ke hahaghe itagna.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Sethe na tinoni kena valia nidia na oopo kori hangana tagna keda halu atu a Jisas, me kekeha kena toka na komi tubo mena tutua kori hangana.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Na komi tinoni kena taveti naghogna mi leghugna a Jisas kena ngingili,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kori haghegna vano a Jisas i Jerusalem, na mavitu gougovu tagna na meleha iangeni kena totogo mena lealea mi kekeha itadia kena huahuati vaghagna iaani, “Ahai hina ke mai iaani?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ma na mavitu kena velera, “Iaani a Jisas, na profetgna i Nasaret kori provins i Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas ke vano haghe kori Vathe ke Tabu nigna a God me gigi aura arahai kena voivoli ma arahai kena salemua na komi fata ikoragna. Imanea ke koli poghora na komi tevo nidia mara kena tughu rongo bali volia na takisigna na Vathe ke Tabu, ma na komi sape kena nohe mara kena salemua na komi bora bali havughaghi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma Jisas ke haghore vanira, “Na komi Rioriso ke Tabu kena velea, ‘Nigua na Vathe ke Tabu na vathe bali tarai.’ Kari ighamu koti eia vaghagna na vido bali monodia mara kena biabilau.”
13 E disse-lhes:
14 Gi kekeha tinoni kena doa mi kekeha kena thehe na naedia kena mai tagna a Jisas kori Vathe ke Tabu, mi manea ke vatoke tabirura gougovu.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Mara kena nagho tadia mara pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena dikatadia kori vido kena reghia na komi reghithehe ke eia a Jisas mena rongovira na komi gari kena ngingili koragna na Vathe ke Tabu, “Veletokea a Dathegna a Deved!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Mena huatia a Jisas, “Ehava? O rongovia na hava kena velea na komi gari irangeni? E boi jino!”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Leghugna iangeni a Jisas ke taveti au kori meleha i Jerusalem me tabiru vano i Betani me nere ngengeni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kori vuevugheigna, a Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena ghoi taveti vano i Jerusalem ma Jisas ke rofo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Imanea ke reghia na ghai fig ke sokara kori ghaghirei hangana me vano itagna bali hatia na sagharogna. Kari e teo sa sagharogna ke mono, na eloelogna vavaha vamua. Ma Jisas ke haghore leghua, “Teo koda ghoi sagharo mua!” Kori vido vamua iangeni na ghai fig ke gho'e horu.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Mara na vaovarongo kena vere nidia mena velea, “Ehava gi e gho'e saisami na ghai fig iaani?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma Jisas ke velera, “Inau ku veleghamu, gi kotida vaututuni moti boi ghaghana ruarua, ighamu tangomana kotida eia vaghagna ku ei vania na ghai fig, me boi iangeni vamua. Ighamu tangomana kotida veleagna na suasupa iangeni, ‘O sokara mo vano mono kori tahi.’ Ma na suasupa iangeni keda leghua na haghoremiu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gi kotida vaututuni kori vido koti tarai kaea sa fata tagna a God, imanea keda eia vanighamu na hava koti kaea.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Kori vido kena jufu vano i Jerusalem, a Jisas ke vano haghe kori Vathe ke Tabu me velepuhira na mavitu. Mara na naghoi pris mi kekeha mara puhidia mara Jiu kena mai mena huatiagna, “Ahai ke velegho na gigi auragna na komi tinoni kori Vathe ke Tabu? Ahai ke hegho na mana gi o eia na komi fata iraani?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 A Jisas ke haghore tughura, “Inau kuda kidi huatighamu sina huahuati. Gi kotida haghore tughuu, inau kuda veleghamu ahai ke heu na mana gi u eia na komi fata iraani.
24 Jesus respondeu:
25 Ahai ke hea na mana a Jon Siuvitabu bali siuvitabura na mavitu? A God ba na tinoni vamua?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Keana gi katida velea na tinoni ke hea na mana, da na mavitu kedana dikatadia me rihughita, eigna imarea kena vaututunia a Jon sina pukuni nigna profet a God.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Na vunegna iangeni, imarea kena haghore tughua, “Ighami kiti boi adoa.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Gi a Jisas ke velera mara puhidia mara Jiu, “Oti kidi rorongo mai tagna na titiono velepuhi iaani, gi oti veleu na ghaghanamiu. Sina mane ke mono e rua dathegna mane. Imanea ke titiono vania a dathegna ke havi nagho vaghagna iaani, ‘Dathegu, dani iaani o vano mo agutu kori gnatha.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 A dathegna ke veleagna, ‘Teo, bosi nigua.’ Keana leghugna ke velea iangeni, imanea ke tughua na hehegna me vano me agutu kori gnatha.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Gi a tamadia ke vano tagna a dathegna ke havi leghu me veleagna eigna keda vano me agutu kori gnatha. Imanea ke velea, ‘Hii, inau kuda vano agutu.’ Keana leghugna iangeni, imanea ke boi vano.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Gi a Jisas ke huatira, “Ahai tadia romara tamatahi ke leghua na haghoregna a tamadia na?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Eigna kori vido a Jon Siuvitabu ke mai bali tateli vanighamu na puhi havi ke jino kotida leghua, mara na oho takis ma na koi vaivine kikirase kena vaututunia, kari ighamu koti boi vaututunia. Toke koti reghia imarea kena vaututunia, ighamu koti boi tughua na havimiu ke koakoa moti boi vaututunia a Jon.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas ke ghoi anira, “Oti vaovarongo tagna na titiono velepuhi iaani. Sina mane tono thepa ke joua na komi ghai grep kori nigna na gnatha. Govu, gi e agutua na peo ma na vido bali pojiagna na komi grep bali agutu waen. Gi e sokaraghinia na vathe bali kaekale. Govu, gi e hirora kekeha tinoni bali agutu me reireghia nigna na gnatha. Imanea ke velera eigna kedana hatia kekeha sagharogna na ghai grep vaghagna na volidia. Leghugna iaani, imanea ke taveti au me vano mono tagna sina meleha ke hau.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 “Kori vido ke jufungia na maghavu ke ghano na komi grep, imanea ke vetula kekeha nigna na mane agutu eigna kedana hati maia itagna na thevugna na komi sagharo ke nigna.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Keana mara kena reireghia na gnatha kena thotira mena tupia sikei, vathehea sikei, mena piria sikei.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Leghugna iangeni na mane ke tonogna na gnatha ke ghoi vetulara kekeha nigna na mane agutu. Mara iraani ke sethe vano tadia mara kena kidi vano. Keana mara kena reireghia na gnatha kena eia vanira vaghagna vamua kena eia ghohi tadia mara kena kidi vano.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Vagovugna, imanea ke vetula a pukuni dathegna eigna imanea ke ghaghana imarea kedana ghaghana bohea.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Keana, kori vido imarea kena reireghia na gnatha kena reghia a dathegna, imarea kena velea varihotaghidia, ‘Iaani na mane keda tonogna na gnatha leghugna keda thehe a tamagna. Gi katida vathehea, ighita katida tonogna na gnatha.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Gi ena thotia mena hati aua kosigna na gnatha mena vathehea.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Gi a Jisas ke huatira mara na naghoi pris mi mara puhidia mara Jiu, “Kori vido ke tabiru na mane ke tonogna na gnatha, na hava keda eia tadia mara kena reireghi vania na?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Imarea kena velea, “Imanea keda vathehera na komi tinoni ke dika iangeni me lubatira mara tavogha eigna kedana reireghia nigna na gnatha. Imarea irangeni kedana hea na mane ke tonogna na gnatha kekeha sagharogna na ghai grep kori vido kena vihukira.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Gi a Jisas ke velera, “Ehava? Oti boi ijumia mua na hava kena risoa tagna na komi Rioriso ke Tabu?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Inau ku veleghamu, i hau a God ke vahighamu ighamu na komi tinoni Jiu eigna keda vunagi pungusighamu. Keana imanea keda tughughamu me keda vunagi pungusira na komi tinoni kedana eia na hava ke magnahaghinia.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ahai keda pejuraghi tagna na ghahira iangeni, imanea keda purungongojo, ma ahai na ghahira iangeni keda sikili popogna, imanea keda baka.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kori vido mara na naghoi pris mi mara na Farise kena rongovira na komi titiono velepuhi iraani, imarea kena adoa a Jisas ke titionora mena dikatadia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Imarea kena magnahaghinia na thotiagna a Jisas, keana imarea kena mataghunira na mavitu eigna na mavitu kena vaututunia a Jisas sina profet nigna a God.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.