Mateus 21
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA
1 Kori vido a Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena taveti vano i Jerusalem, imarea kena kidi mai kori meleha i Betpej tagna na Suasupa i Ghai Olev. A Jisas ke vetulara vano tagna na meleha iangeni e rua nigna na mane vaovarongo.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Gi e vetulara, imanea ke anira, “Roghamu oro vano kori meleha iangeni mo koroda reghia sina dongki ke piniti ma a dathegna ke sokara hilighagna. Oro unuhira moro hatira mai itagua.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Gi ahai keda huatighamu eigna na fata koro eia, oro veleagna, ‘A Lod ke magnahaghinira.’ Mi manea keda lubatira vanighamu eigna koroda hatira mai.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Iaani ke tate mai eigna keda tutuni na hava a God ke velea sina profet i hau,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Iaani na hava koda velera na komi tinonidia i Jerusalem kori suasupa i Saion.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Gi e rua nigna na vaovarongo koro vano eia vaghagna a Jisas ke kidi velera ghohi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Romara koro hatira mai e rua na dongki moro valiagna rodia na oopo itagna na dathei dongki ma Jisas ke hahaghe itagna.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Sethe na tinoni kena valia nidia na oopo kori hangana tagna keda halu atu a Jisas, me kekeha kena toka na komi tubo mena tutua kori hangana.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na komi tinoni kena taveti naghogna mi leghugna a Jisas kena ngingili,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Kori haghegna vano a Jisas i Jerusalem, na mavitu gougovu tagna na meleha iangeni kena totogo mena lealea mi kekeha itadia kena huahuati vaghagna iaani, “Ahai hina ke mai iaani?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ma na mavitu kena velera, “Iaani a Jisas, na profetgna i Nasaret kori provins i Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas ke vano haghe kori Vathe ke Tabu nigna a God me gigi aura arahai kena voivoli ma arahai kena salemua na komi fata ikoragna. Imanea ke koli poghora na komi tevo nidia mara kena tughu rongo bali volia na takisigna na Vathe ke Tabu, ma na komi sape kena nohe mara kena salemua na komi bora bali havughaghi.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma Jisas ke haghore vanira, “Na komi Rioriso ke Tabu kena velea, ‘Nigua na Vathe ke Tabu na vathe bali tarai.’ Kari ighamu koti eia vaghagna na vido bali monodia mara kena biabilau.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Gi kekeha tinoni kena doa mi kekeha kena thehe na naedia kena mai tagna a Jisas kori Vathe ke Tabu, mi manea ke vatoke tabirura gougovu.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mara kena nagho tadia mara pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena dikatadia kori vido kena reghia na komi reghithehe ke eia a Jisas mena rongovira na komi gari kena ngingili koragna na Vathe ke Tabu, “Veletokea a Dathegna a Deved!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Mena huatia a Jisas, “Ehava? O rongovia na hava kena velea na komi gari irangeni? E boi jino!”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Leghugna iangeni a Jisas ke taveti au kori meleha i Jerusalem me tabiru vano i Betani me nere ngengeni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kori vuevugheigna, a Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena ghoi taveti vano i Jerusalem ma Jisas ke rofo.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Imanea ke reghia na ghai fig ke sokara kori ghaghirei hangana me vano itagna bali hatia na sagharogna. Kari e teo sa sagharogna ke mono, na eloelogna vavaha vamua. Ma Jisas ke haghore leghua, “Teo koda ghoi sagharo mua!” Kori vido vamua iangeni na ghai fig ke gho'e horu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mara na vaovarongo kena vere nidia mena velea, “Ehava gi e gho'e saisami na ghai fig iaani?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ma Jisas ke velera, “Inau ku veleghamu, gi kotida vaututuni moti boi ghaghana ruarua, ighamu tangomana kotida eia vaghagna ku ei vania na ghai fig, me boi iangeni vamua. Ighamu tangomana kotida veleagna na suasupa iangeni, ‘O sokara mo vano mono kori tahi.’ Ma na suasupa iangeni keda leghua na haghoremiu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Gi kotida vaututuni kori vido koti tarai kaea sa fata tagna a God, imanea keda eia vanighamu na hava koti kaea.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Kori vido kena jufu vano i Jerusalem, a Jisas ke vano haghe kori Vathe ke Tabu me velepuhira na mavitu. Mara na naghoi pris mi kekeha mara puhidia mara Jiu kena mai mena huatiagna, “Ahai ke velegho na gigi auragna na komi tinoni kori Vathe ke Tabu? Ahai ke hegho na mana gi o eia na komi fata iraani?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 A Jisas ke haghore tughura, “Inau kuda kidi huatighamu sina huahuati. Gi kotida haghore tughuu, inau kuda veleghamu ahai ke heu na mana gi u eia na komi fata iraani.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ahai ke hea na mana a Jon Siuvitabu bali siuvitabura na mavitu? A God ba na tinoni vamua?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Keana gi katida velea na tinoni ke hea na mana, da na mavitu kedana dikatadia me rihughita, eigna imarea kena vaututunia a Jon sina pukuni nigna profet a God.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Na vunegna iangeni, imarea kena haghore tughua, “Ighami kiti boi adoa.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Gi a Jisas ke velera mara puhidia mara Jiu, “Oti kidi rorongo mai tagna na titiono velepuhi iaani, gi oti veleu na ghaghanamiu. Sina mane ke mono e rua dathegna mane. Imanea ke titiono vania a dathegna ke havi nagho vaghagna iaani, ‘Dathegu, dani iaani o vano mo agutu kori gnatha.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 A dathegna ke veleagna, ‘Teo, bosi nigua.’ Keana leghugna ke velea iangeni, imanea ke tughua na hehegna me vano me agutu kori gnatha.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Gi a tamadia ke vano tagna a dathegna ke havi leghu me veleagna eigna keda vano me agutu kori gnatha. Imanea ke velea, ‘Hii, inau kuda vano agutu.’ Keana leghugna iangeni, imanea ke boi vano.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Gi a Jisas ke huatira, “Ahai tadia romara tamatahi ke leghua na haghoregna a tamadia na?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Eigna kori vido a Jon Siuvitabu ke mai bali tateli vanighamu na puhi havi ke jino kotida leghua, mara na oho takis ma na koi vaivine kikirase kena vaututunia, kari ighamu koti boi vaututunia. Toke koti reghia imarea kena vaututunia, ighamu koti boi tughua na havimiu ke koakoa moti boi vaututunia a Jon.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jisas ke ghoi anira, “Oti vaovarongo tagna na titiono velepuhi iaani. Sina mane tono thepa ke joua na komi ghai grep kori nigna na gnatha. Govu, gi e agutua na peo ma na vido bali pojiagna na komi grep bali agutu waen. Gi e sokaraghinia na vathe bali kaekale. Govu, gi e hirora kekeha tinoni bali agutu me reireghia nigna na gnatha. Imanea ke velera eigna kedana hatia kekeha sagharogna na ghai grep vaghagna na volidia. Leghugna iaani, imanea ke taveti au me vano mono tagna sina meleha ke hau.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Kori vido ke jufungia na maghavu ke ghano na komi grep, imanea ke vetula kekeha nigna na mane agutu eigna kedana hati maia itagna na thevugna na komi sagharo ke nigna.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Keana mara kena reireghia na gnatha kena thotira mena tupia sikei, vathehea sikei, mena piria sikei.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Leghugna iangeni na mane ke tonogna na gnatha ke ghoi vetulara kekeha nigna na mane agutu. Mara iraani ke sethe vano tadia mara kena kidi vano. Keana mara kena reireghia na gnatha kena eia vanira vaghagna vamua kena eia ghohi tadia mara kena kidi vano.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Vagovugna, imanea ke vetula a pukuni dathegna eigna imanea ke ghaghana imarea kedana ghaghana bohea.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Keana, kori vido imarea kena reireghia na gnatha kena reghia a dathegna, imarea kena velea varihotaghidia, ‘Iaani na mane keda tonogna na gnatha leghugna keda thehe a tamagna. Gi katida vathehea, ighita katida tonogna na gnatha.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Gi ena thotia mena hati aua kosigna na gnatha mena vathehea.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Gi a Jisas ke huatira mara na naghoi pris mi mara puhidia mara Jiu, “Kori vido ke tabiru na mane ke tonogna na gnatha, na hava keda eia tadia mara kena reireghi vania na?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Imarea kena velea, “Imanea keda vathehera na komi tinoni ke dika iangeni me lubatira mara tavogha eigna kedana reireghia nigna na gnatha. Imarea irangeni kedana hea na mane ke tonogna na gnatha kekeha sagharogna na ghai grep kori vido kena vihukira.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Gi a Jisas ke velera, “Ehava? Oti boi ijumia mua na hava kena risoa tagna na komi Rioriso ke Tabu?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Inau ku veleghamu, i hau a God ke vahighamu ighamu na komi tinoni Jiu eigna keda vunagi pungusighamu. Keana imanea keda tughughamu me keda vunagi pungusira na komi tinoni kedana eia na hava ke magnahaghinia.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ahai keda pejuraghi tagna na ghahira iangeni, imanea keda purungongojo, ma ahai na ghahira iangeni keda sikili popogna, imanea keda baka.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kori vido mara na naghoi pris mi mara na Farise kena rongovira na komi titiono velepuhi iraani, imarea kena adoa a Jisas ke titionora mena dikatadia.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Imarea kena magnahaghinia na thotiagna a Jisas, keana imarea kena mataghunira na mavitu eigna na mavitu kena vaututunia a Jisas sina profet nigna a God.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.