Mateus 19
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC
1 Leghugna a Jisas ke vagovua nigna na titiono iangeni, imanea ke au sania na provins i Galili me taveti vano kori provins i Jiudea sethevugna na bea hutu i Jodan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Na mavitu ke sethe kena leghua, mi manea ke vatoke tabirura arahai kena vahaghi itadia.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Kekeha mara na Farise kena mai tagna a Jisas eigna kena magnahaghinia na pilauniagna. Imarea kena huatia, “Ehava? Na komi vetula nigna a Moses ke lubatia na mane keda sonia a taugna eigna ke magnahaghinia vamua?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 A Jisas ke haghore tughura, “Inau ku adoa ighamu koti ijumia ghohi tadia na komi Rioriso ke Tabu, kori turughugna na maramagna a God ke vavuha na mane ma na vaivine.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ma God ke velea, ‘Na vunegna iaani na mane keda taveti sania a tamagna ma idogna me mono haidu duagna a taugna. Mi roira koroda sikei vamua na tinoni.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Iroira koro boi e rua na tinoni, kari oro sikei vamua. Na vunegna iangeni, e boi toke na tinoni keda sonia a taugna. Saghoi thevurua na hava a God ke tari haidura ghohi.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Gi mara na Farise kena huatia a Jisas, “Gi keda ai na, ehava gi a Moses ke lubatia na mane keda sonia a taugna gi keda risoa ghohi na pepagna na veisonighi?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ma Jisas ke velera, “A Moses ke lubatia na veisonighi eigna ke pono puala na ulumiu. Keana kori turughugna, a God ke bosi magnahaghinia keda ai.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Inau ku veleghamu, na mane keda sonia a taugna me taulaghi tagna sina vaivine tavogha, imanea ke ghoho. Keana gi a taugna keda ghohoa, imanea keda tangomana na soniagna.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Gi nigna na komi vaovarongo a Jisas kena velea, “Gi iangeni vamua na vunegna na mane keda sonia a taugna, e toke na komi tinoni kedana boi taulaghi.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 A Jisas ke anira, “Boi na komi tinoni gougovu kedana tangomana na leghuagna na velepuhi iaani, kari arahai vamua a God ke hathera eigna kedana leghua.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Kekeha mane kena boi taulaghi eigna kena kara, mi kekeha eigna imarea kena sogira eigna kedana boi mono gari. Mi kekeha tinoni kena boi taulaghi eigna kena magnahaghinia vamua kedana agutu vania a God. Arahai kena tangomana na leghuagna na velepuhi iaani, e toke imarea kedana leghua.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kekeha tinoni kena talangira mai na komi gari tagna a Jisas eigna keda taboa na uludia me tarai eidia. Keana mara na vaovarongo kena ngarara mena lutira arahai kena hatira mai.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kari a Jisas ke velera, “Oti lubatira mai na komi gari itagua moti saghoi lutira eigna na komi tinoni a God ke vunaghi pungusira, imarea vaghadia na komi gari iraani.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Gi e taboa na uludia me vatabura. Leghugna iangeni a Jisas ke taveti au tagna na meleha iangeni.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Sina mane pada rongo ke mai tagna a Jisas me huatia, “Velepuhi, na hava na fata ke toke kuda eia bali hatia na havi ke teo na govugna na?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 A Jisas ke haghore tughua, “Ehava gi o huatiu eigna na hava ke toke? Ighoe ko adoa ghohi a God vamua ke toke. Keana gi koda magnahaghinia na hatiagna na havi ke teo na govugna, o leghura nigna na komi vetula a God.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Gi na mane iangeni ke ghoi huatia, “Na hava nigna na komi vetula kuda leghura na?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ghaghana bohea a tamamu ma idomu, mo dothovira arahai tavogha vaghagna vamua ighoe ko dothovigho ghehemu.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma na mane mathangani iangeni ke veleagna a Jisas, “Na komi vetula irangeni, inau ku leghura gougovu ghohi. E mono mua sa fata kuda eia?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 A Jisas ke ania, “Gi koda magnahaghinia na mono jino kori matagna a God, o vano mo salemua na komi fata gougovu ko tonogna, kari o hatia na rongodia mo kemulia itadia mara kena kuma. Gi koda eia iangeni, ighoe koda tonogna na komi fata ke toke i popo. O vano eia iangeni, gi o mai leghuu inau.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kori vido na mane mathangani ke rongovia iaani, imanea ke dikahehegna puala eigna ke sethe puala na komi fata ke tonogna. Me taveti sania a Jisas.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Gi a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Inau ku veleghamu, e vahothahaghinira puala na komi tinoni kena pada rongo kedana haghe kori hughuta i popo.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ehava? Tangomana mua na kamel keda haghe vano kori katogna na nili? Vahotha puala! Keana e vahotha vano mua tagna ahai ke padarongo keda haghe vano kori hughuta nigna a God.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kori rongoviagna na haghore iaani, mara na vaovarongo kena vere nidia puala mena velea, “Keda vahotha puala na hatiagna na havi ke teo na govugna tagna na tinoni ke pada rongo, ahai keda tangomana na?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 A Jisas ke rei vano itadia me velera, “Tadia na komi tinoni e vahotha puala, keana a God ke tangomana na eiagna vanira na komi tinoni na komi fata kena boi tangomana na eiagna ghehedia.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Gi a Pita ke veleagna, “Ighami kiti taveti sania nimami na komi fata miti leghugho. Na hava na taba a God keda heghami na?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ma Jisas ke anira, “Inau ku veleghamu, kori vido inau, na Dathei Tinoni, kuda nohe kori nigua na sapei vunaghi mu vunagi pungusira na komi tinoni kori maramagna mathangani, ighamu nigua na komi vaovarongo kotida nohe tadia salaghe rua na sapei vunaghi moti vunaghi pungusira e salaghe rua na vikegna i Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ahai keda taveti sania na vathegna ba ara tahigna ba ara vaivinegna ba a tamagna ba a idogna ba a taugna ba ara dathegna ba nigna na thepa eigna ke leghuu inau, a God keda hea sethe mua na komi fata iraani ke taveti sania. Mi manea keda hatia mua na havi ke teo na govugna.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kari sethe na tinoni kena nagho ikeagaieni kedana leghu, me sethe kena leghu ikeagaieni kedana nagho.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.