Mateus 19
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Leghugna a Jisas ke vagovua nigna na titiono iangeni, imanea ke au sania na provins i Galili me taveti vano kori provins i Jiudea sethevugna na bea hutu i Jodan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Na mavitu ke sethe kena leghua, mi manea ke vatoke tabirura arahai kena vahaghi itadia.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kekeha mara na Farise kena mai tagna a Jisas eigna kena magnahaghinia na pilauniagna. Imarea kena huatia, “Ehava? Na komi vetula nigna a Moses ke lubatia na mane keda sonia a taugna eigna ke magnahaghinia vamua?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 A Jisas ke haghore tughura, “Inau ku adoa ighamu koti ijumia ghohi tadia na komi Rioriso ke Tabu, kori turughugna na maramagna a God ke vavuha na mane ma na vaivine.
4 Jesus respondeu:
5 Ma God ke velea, ‘Na vunegna iaani na mane keda taveti sania a tamagna ma idogna me mono haidu duagna a taugna. Mi roira koroda sikei vamua na tinoni.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Iroira koro boi e rua na tinoni, kari oro sikei vamua. Na vunegna iangeni, e boi toke na tinoni keda sonia a taugna. Saghoi thevurua na hava a God ke tari haidura ghohi.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Gi mara na Farise kena huatia a Jisas, “Gi keda ai na, ehava gi a Moses ke lubatia na mane keda sonia a taugna gi keda risoa ghohi na pepagna na veisonighi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ma Jisas ke velera, “A Moses ke lubatia na veisonighi eigna ke pono puala na ulumiu. Keana kori turughugna, a God ke bosi magnahaghinia keda ai.
8 Jesus respondeu:
9 Inau ku veleghamu, na mane keda sonia a taugna me taulaghi tagna sina vaivine tavogha, imanea ke ghoho. Keana gi a taugna keda ghohoa, imanea keda tangomana na soniagna.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Gi nigna na komi vaovarongo a Jisas kena velea, “Gi iangeni vamua na vunegna na mane keda sonia a taugna, e toke na komi tinoni kedana boi taulaghi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 A Jisas ke anira, “Boi na komi tinoni gougovu kedana tangomana na leghuagna na velepuhi iaani, kari arahai vamua a God ke hathera eigna kedana leghua.
11 Jesus respondeu:
12 Kekeha mane kena boi taulaghi eigna kena kara, mi kekeha eigna imarea kena sogira eigna kedana boi mono gari. Mi kekeha tinoni kena boi taulaghi eigna kena magnahaghinia vamua kedana agutu vania a God. Arahai kena tangomana na leghuagna na velepuhi iaani, e toke imarea kedana leghua.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kekeha tinoni kena talangira mai na komi gari tagna a Jisas eigna keda taboa na uludia me tarai eidia. Keana mara na vaovarongo kena ngarara mena lutira arahai kena hatira mai.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kari a Jisas ke velera, “Oti lubatira mai na komi gari itagua moti saghoi lutira eigna na komi tinoni a God ke vunaghi pungusira, imarea vaghadia na komi gari iraani.”
14 Aí ele disse:
15 Gi e taboa na uludia me vatabura. Leghugna iangeni a Jisas ke taveti au tagna na meleha iangeni.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Sina mane pada rongo ke mai tagna a Jisas me huatia, “Velepuhi, na hava na fata ke toke kuda eia bali hatia na havi ke teo na govugna na?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 A Jisas ke haghore tughua, “Ehava gi o huatiu eigna na hava ke toke? Ighoe ko adoa ghohi a God vamua ke toke. Keana gi koda magnahaghinia na hatiagna na havi ke teo na govugna, o leghura nigna na komi vetula a God.”
17 Jesus respondeu:
18 Gi na mane iangeni ke ghoi huatia, “Na hava nigna na komi vetula kuda leghura na?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 ghaghana bohea a tamamu ma idomu, mo dothovira arahai tavogha vaghagna vamua ighoe ko dothovigho ghehemu.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ma na mane mathangani iangeni ke veleagna a Jisas, “Na komi vetula irangeni, inau ku leghura gougovu ghohi. E mono mua sa fata kuda eia?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 A Jisas ke ania, “Gi koda magnahaghinia na mono jino kori matagna a God, o vano mo salemua na komi fata gougovu ko tonogna, kari o hatia na rongodia mo kemulia itadia mara kena kuma. Gi koda eia iangeni, ighoe koda tonogna na komi fata ke toke i popo. O vano eia iangeni, gi o mai leghuu inau.”
21 Jesus respondeu:
22 Kori vido na mane mathangani ke rongovia iaani, imanea ke dikahehegna puala eigna ke sethe puala na komi fata ke tonogna. Me taveti sania a Jisas.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Gi a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Inau ku veleghamu, e vahothahaghinira puala na komi tinoni kena pada rongo kedana haghe kori hughuta i popo.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ehava? Tangomana mua na kamel keda haghe vano kori katogna na nili? Vahotha puala! Keana e vahotha vano mua tagna ahai ke padarongo keda haghe vano kori hughuta nigna a God.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Kori rongoviagna na haghore iaani, mara na vaovarongo kena vere nidia puala mena velea, “Keda vahotha puala na hatiagna na havi ke teo na govugna tagna na tinoni ke pada rongo, ahai keda tangomana na?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 A Jisas ke rei vano itadia me velera, “Tadia na komi tinoni e vahotha puala, keana a God ke tangomana na eiagna vanira na komi tinoni na komi fata kena boi tangomana na eiagna ghehedia.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Gi a Pita ke veleagna, “Ighami kiti taveti sania nimami na komi fata miti leghugho. Na hava na taba a God keda heghami na?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ma Jisas ke anira, “Inau ku veleghamu, kori vido inau, na Dathei Tinoni, kuda nohe kori nigua na sapei vunaghi mu vunagi pungusira na komi tinoni kori maramagna mathangani, ighamu nigua na komi vaovarongo kotida nohe tadia salaghe rua na sapei vunaghi moti vunaghi pungusira e salaghe rua na vikegna i Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Ahai keda taveti sania na vathegna ba ara tahigna ba ara vaivinegna ba a tamagna ba a idogna ba a taugna ba ara dathegna ba nigna na thepa eigna ke leghuu inau, a God keda hea sethe mua na komi fata iraani ke taveti sania. Mi manea keda hatia mua na havi ke teo na govugna.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Kari sethe na tinoni kena nagho ikeagaieni kedana leghu, me sethe kena leghu ikeagaieni kedana nagho.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.