Mateus 16

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sina dani kekeha mara na Farise mi mara na Sadiusi kena mai tagna a Jisas eigna kena magnahaghinia na pipiliagna. Imarea kena kaea eigna keda eia vanira na reghithehe bali adoa a God ke vetula maia.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Jisas ke veleragna, “Kori vido ke huu na aho me mela na maaloa, ighamu koti velea ivughei keda sola.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Keana kori vido ke sogala hadi na aho me mela na maaloa, ighamu koti velea kenughua keda uha. Kori vido koti reghia na maaloa, ighamu koti adoa na hava keda tate mai, kari ighamu koti boi adoa na ghaghana ikoragna na komi fata ku eia.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ighamu na komi tinoni koti havi ikeagaieni, oti dika puala. Ighamu koti magnahaghinia puala na reghiagna na reghithehe. Kari ighamu kotida reghia sina reghithehe vamua ke vaghagna na reghithehe a God ke ei vania a profet Jona.” Govu, gi a Jisas ke taveti au itadia.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena hathavu vano sethevugna na kolo i Galili, kari mara na vaovarongo kena havaghinia na ohoagna ghadia na bred.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Jisas ke velera, “Oti reireghi toke ghamu kori isi nidia mara na Farise mi mara na Sadiusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Mara na vaovarongo kena haohaghore ghehedia mena velea, “Imanea ke velea iaani eigna ke teo sa bred itada.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisas ke adoa na hava kena titionoa me velera, “Nimiu na vaututuni ke boi heta! Ehava gi oti haohaghore varihotaghimiu eigna na havaghiniagna na bred?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Oti boi thaothadoghagna mua? Ehava? Oti madoa nimiu ghohi e lima na togha mane ku heraghadia tagna e lima na bred vamua, ma na komi arao koti hoghoni vonua tagna na komi viovidoi vanga ke tomagha?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Moti madoa nimiu ghohi e vati na togha mane ku heraghadia tagna e vitu na bred, ma na komi arao koti hoghini vonua tagna na komi viovidoi vanga ke tomagha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ehava gi oti boi adoa inau ku boi titiono vanighamu eigna na bred? Oti reireghi toke ghamu kori isi nidia mara na Farise mi mara na Sadiusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kori vido vamua iangeni imarea kena adoa a Jisas ke boi titionoa eigna na isi bali agutu bred, keana imanea ke magnahaghinira eigna kedana boi leghua na velepuhi nidia mara na Farise mi mara na Sadiusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas ma nigna na komi vaovarongo kena taveti vano kori meleha i Sisaria Filipai. Kori vido kena mai gharania, a Jisas ke huatira, “Kori ghaghanadia na komi tinoni, ahai na Dathei Tinoni na?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Imarea kena ania, “Kekeha tinoni kena velea ighoe a Jon Siuvitabu ke havi tabiru. Kekeha kena velea ighoe a profet Elaija, mi kekeha kena velea ighoe a profet Jeremaia ba sina profet tavogha ke mono i hau.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jisas ke ghoi huatira, “Ighamu na ba? Ahai oti aniu?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ke veleagna, “Ighoe a Vahavi, a Dathegna God ke havi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Gi a Jisas ke ania, “Saimon, dathegna a Jona, a God ke vatokegho, eigna na hava ko vele aua, a Tamagu i popo ke tateli vanigho, boi na tinoni.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Inau kuda kilogho a Pita, ma na ghaghana koragna na aha iangeni, ‘na ghahira.’ Mi popogna na ghahira iaani inau kuda sokaraghinia nigua na kiloau. Ma na mana nigna na thehe keda boi heta pungusia.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Inau kuda hegho na komi kiigna na hughuta i popo. Na hava koda lutia kori maramagna, God i popo keda lutia. Ma na hava koda lubatia kori maramagna, a God i popo keda lubatia.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Gi a Jisas ke haghore heta vanira nigna na komi vaovarongo eigna kedana saghoi veleagna sa tinoni imanea hiri a Vahavi.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Turugu kori vido iangeni me vano, a Jisas ke titionoa tadia nigna na komi vaovarongo imanea keda vano i Jerusalem me titiono mua na hava keda kathea ngengeni. Imanea ke velea mara na naghoi pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses duadia kekeha mara puhi kedana vapara mena vathehea, kari kori vatolugna na dani imanea keda sokara tabiru kori thehe.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Keana a Pita ke hatia a Jisas moro vano tagna ke korogha me haghore peoa. Pita ke veleagna, “Lod, teo keda kathegho na hava ko titionoa!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ma Jisas ke rei vano tagna a Pita me veleagna, “Satan, o taveti saniu! Ighoe ko magnahaghinia kuda jefe tagna na vanohehe nigna a God. Na komi fata ko velea ke boi mai tagna a God, kari na ghaghanadia vamua na komi tinoni.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Gi a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Gi ahai ke magnahaghinia keda nigua na vaovarongo, imanea keda saghoi eia na komi fata ke magnahaghinia ghehegna. Imanea keda leghuu hahali me mono kaikaliti bali papara me thehe kori ghaibabala.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Arahai kena boi leghuu inau eigna kena magnahaghinia na eiagna vamua na hava kena magnahaghinia, imarea kedana boi hatia na havi ke teo na govugna. Kari arahai kena sasaa na papara ma na thehe eigna kena leghuu inau, imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Gi ahai ke tonogna na komi fata ke sethe kori maramagna, kari e boi tonogna na havi ke teo na govugna, kenughua na komi fata irangeni e hathea mua? Teo! Eigna imanea boi tangomana keda volia na havi ke teo na govugna kori nigna na komi fata ke tonogna.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Inau, na Dathei Tinoni, kuda ghoi tabiru mai duadia nigua na komi enjel kori mana ma na silada nigna a Tamagu. Kori vido iangeni inau kuda hera na taba tadia arahai kena eia na komi fata ke toke, mu vaparara arahai kena eia na komi fata ke dika.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kekeha itamiu koti mono duagu ikeagaieni, ighamu kotida boi thehe moti ghieghilei reghiu inau, na Dathei Tinoni, kuda ghoi tabiru mai mu vunagi pungusira nigua na komi tinoni.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.