Mateus 16
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF
1 Sina dani kekeha mara na Farise mi mara na Sadiusi kena mai tagna a Jisas eigna kena magnahaghinia na pipiliagna. Imarea kena kaea eigna keda eia vanira na reghithehe bali adoa a God ke vetula maia.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jisas ke veleragna, “Kori vido ke huu na aho me mela na maaloa, ighamu koti velea ivughei keda sola.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Keana kori vido ke sogala hadi na aho me mela na maaloa, ighamu koti velea kenughua keda uha. Kori vido koti reghia na maaloa, ighamu koti adoa na hava keda tate mai, kari ighamu koti boi adoa na ghaghana ikoragna na komi fata ku eia.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ighamu na komi tinoni koti havi ikeagaieni, oti dika puala. Ighamu koti magnahaghinia puala na reghiagna na reghithehe. Kari ighamu kotida reghia sina reghithehe vamua ke vaghagna na reghithehe a God ke ei vania a profet Jona.” Govu, gi a Jisas ke taveti au itadia.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisas duagna nigna na komi vaovarongo kena hathavu vano sethevugna na kolo i Galili, kari mara na vaovarongo kena havaghinia na ohoagna ghadia na bred.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Jisas ke velera, “Oti reireghi toke ghamu kori isi nidia mara na Farise mi mara na Sadiusi.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Mara na vaovarongo kena haohaghore ghehedia mena velea, “Imanea ke velea iaani eigna ke teo sa bred itada.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jisas ke adoa na hava kena titionoa me velera, “Nimiu na vaututuni ke boi heta! Ehava gi oti haohaghore varihotaghimiu eigna na havaghiniagna na bred?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Oti boi thaothadoghagna mua? Ehava? Oti madoa nimiu ghohi e lima na togha mane ku heraghadia tagna e lima na bred vamua, ma na komi arao koti hoghoni vonua tagna na komi viovidoi vanga ke tomagha?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Moti madoa nimiu ghohi e vati na togha mane ku heraghadia tagna e vitu na bred, ma na komi arao koti hoghini vonua tagna na komi viovidoi vanga ke tomagha?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Ehava gi oti boi adoa inau ku boi titiono vanighamu eigna na bred? Oti reireghi toke ghamu kori isi nidia mara na Farise mi mara na Sadiusi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Kori vido vamua iangeni imarea kena adoa a Jisas ke boi titionoa eigna na isi bali agutu bred, keana imanea ke magnahaghinira eigna kedana boi leghua na velepuhi nidia mara na Farise mi mara na Sadiusi.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jisas ma nigna na komi vaovarongo kena taveti vano kori meleha i Sisaria Filipai. Kori vido kena mai gharania, a Jisas ke huatira, “Kori ghaghanadia na komi tinoni, ahai na Dathei Tinoni na?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Imarea kena ania, “Kekeha tinoni kena velea ighoe a Jon Siuvitabu ke havi tabiru. Kekeha kena velea ighoe a profet Elaija, mi kekeha kena velea ighoe a profet Jeremaia ba sina profet tavogha ke mono i hau.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Jisas ke ghoi huatira, “Ighamu na ba? Ahai oti aniu?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita ke veleagna, “Ighoe a Vahavi, a Dathegna God ke havi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Gi a Jisas ke ania, “Saimon, dathegna a Jona, a God ke vatokegho, eigna na hava ko vele aua, a Tamagu i popo ke tateli vanigho, boi na tinoni.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Inau kuda kilogho a Pita, ma na ghaghana koragna na aha iangeni, ‘na ghahira.’ Mi popogna na ghahira iaani inau kuda sokaraghinia nigua na kiloau. Ma na mana nigna na thehe keda boi heta pungusia.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Inau kuda hegho na komi kiigna na hughuta i popo. Na hava koda lutia kori maramagna, God i popo keda lutia. Ma na hava koda lubatia kori maramagna, a God i popo keda lubatia.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Gi a Jisas ke haghore heta vanira nigna na komi vaovarongo eigna kedana saghoi veleagna sa tinoni imanea hiri a Vahavi.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Turugu kori vido iangeni me vano, a Jisas ke titionoa tadia nigna na komi vaovarongo imanea keda vano i Jerusalem me titiono mua na hava keda kathea ngengeni. Imanea ke velea mara na naghoi pris mi mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses duadia kekeha mara puhi kedana vapara mena vathehea, kari kori vatolugna na dani imanea keda sokara tabiru kori thehe.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Keana a Pita ke hatia a Jisas moro vano tagna ke korogha me haghore peoa. Pita ke veleagna, “Lod, teo keda kathegho na hava ko titionoa!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ma Jisas ke rei vano tagna a Pita me veleagna, “Satan, o taveti saniu! Ighoe ko magnahaghinia kuda jefe tagna na vanohehe nigna a God. Na komi fata ko velea ke boi mai tagna a God, kari na ghaghanadia vamua na komi tinoni.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Gi a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo, “Gi ahai ke magnahaghinia keda nigua na vaovarongo, imanea keda saghoi eia na komi fata ke magnahaghinia ghehegna. Imanea keda leghuu hahali me mono kaikaliti bali papara me thehe kori ghaibabala.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Arahai kena boi leghuu inau eigna kena magnahaghinia na eiagna vamua na hava kena magnahaghinia, imarea kedana boi hatia na havi ke teo na govugna. Kari arahai kena sasaa na papara ma na thehe eigna kena leghuu inau, imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Gi ahai ke tonogna na komi fata ke sethe kori maramagna, kari e boi tonogna na havi ke teo na govugna, kenughua na komi fata irangeni e hathea mua? Teo! Eigna imanea boi tangomana keda volia na havi ke teo na govugna kori nigna na komi fata ke tonogna.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Inau, na Dathei Tinoni, kuda ghoi tabiru mai duadia nigua na komi enjel kori mana ma na silada nigna a Tamagu. Kori vido iangeni inau kuda hera na taba tadia arahai kena eia na komi fata ke toke, mu vaparara arahai kena eia na komi fata ke dika.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Kekeha itamiu koti mono duagu ikeagaieni, ighamu kotida boi thehe moti ghieghilei reghiu inau, na Dathei Tinoni, kuda ghoi tabiru mai mu vunagi pungusira nigua na komi tinoni.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.