Mateus 11
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 Leghugna ke titiono vanira nigna na komi vaovarongo, a Jisas ke taveti au ngengeni me vano tadia kekeha meleha kori provins i Galili eigna keda titionoa na Rorongo ke Toke me velepuhira na komi tinoni.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Kori vido iangeni, a Jon Siuvitabu ke mono ghohi kori vathe tatari me rongovia na rorongogna na komi fata ke eia a Vahavi. Gi e vetulara vano kekeha nigna na vaovarongo tagna a Jisas,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 mena huatia, “Ighoe hiri a Vahavi kena velea keda mai, ba iti pitua sina mane tavogha?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 A Jisas ke haghore tughura, “Oti vano tabiru tagna a Jon moti veleagna na hava koti rongovia moti reghia ikeagaieni.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Arahai kena doa kena ghoi reirei, arahai kena thehe na naedia kena ghoi taetaveti, arahai kena lepa kena ghoi salu tabiru, arahai kena pui kena ghoi rorongo, arahai kena thehe kena havi tabiru, ma arahai kena kuma kena rongovia na Rorongo ke Toke.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 A God keda vatokera arahai kena reghia na komi fata ku eia, kari ena boi jefe kori nidia na vaututuni.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Kori vido nigna na komi vaovarongo a Jon kena taveti au, a Jisas ke titiono vanira na mavitu eigna a Jon. Imanea ke velera, “Kori vido ighamu koti taveti vano kori meleha ke gou, na hava koti vano bali reghia ngengeni na? Na tinoni ke boi heta nigna na vaututuni vaghagna na seo ke bebeleo kori ghuri? Teo!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ba na hava koti haga vano reghia na? Na mane ke pipisia na komi pohe ke toetokelaghagna? Teo! Na komi tinoni vaghagna iangeni kena mono tadia na komi vathedia mara na king.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Na hava koti haga vano reghia na? Na profet? Hee! Jon na profet, kari boi na profet vamua.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 A Jon iaani, a God ke kidi titionoa kori Rioriso ke Tabu vaghagna iaani,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Inau ku veleghamu, a Jon ke nagho vano tadia na komi tinoni gougovu kena havi mai kori maramagna. Keana ahai ke boi nagho tadia arahai a God ke vunaghi pungusira, imanea ke nagho vano tagna a Jon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Turughu kori maghavu a Jon ke turughu nigna na agutu me ghieghilei jufu mai ikeagaieni, na komi tinoni dika kena bosi magnahaghinia a God keda vunaghi pungusira mena rihu pungusia imanea.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Gi mai a Jon, na komi rioriso kena risora mara na profet ma na komi vetula nigna a Moses kena velea a Vahavi keda mai.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Gi kotida vaututunia na hava ku veleghamu, a Jon hiri a Elaija kena velea mara na profet i hau keda mai.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Gi ahai ke magnahaghinia keda thaothadoghagna iaani, imanea keda vaovarongo toetoke.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Vaghagna na hava na komi tinoni kena mono ikeagaieni? Imarea vaghadia vamua na boo i gari kena nohe kori makete. Sina boo i gari tavogha kena ghuu vano tadia,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Ighami kiti ifu vanighamu moti boi nimiu na ragi. Ighami kiti sale dikahehe moti boi nimiu na tangi.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Inau ku velea iaani eigna kori vido a Jon Siuvitabu ke mai, imanea ke sota me boi kouvia na waen. Mi ghamu koti velea na tidatho ke haghevia.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Keana, kori vido inau, na Dathei Tinoni, ku mai mu vanga mu kou duadia na komi tinoni, ighamu koti velea, ‘Imanea ke thauthavu na vangagna me kou memee, ma ara kulagna mara bali oho takis mi mara na koakoa.’ Keana, na komi tango ke toke ke au mai kori leghuagna nigna na thaothadogha a God ke tatelia nigna na thaothadogha ke tutuni.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Jisas ke eia na komi reghithehe ke sethe tadia kekeha meleha, kari na komi tinoni tadia na komi meleha irangeni kena boi tughua na havidia ke koakoa. Na vunegna iangeni a Jisas ke dikatagna me velea,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “A God keda vaparaghamu ighamu koti mono i Korasin! A God keda vaparaghamu ighamu koti mono i Betsaida! Inau ku boi eia na komi reghithehe i Taia mi Saidon vaghagna ku eia kori melehamiu. Kari gi kuda eia na komi reghithehe tadia na komi tinoni ngengeni, imarea kedana tughua ghohi na havidia ke koakoa. Imarea kedana pipisia na pohe jongo ke vaghagna na duku mena havula na pidaravu tagna na tonodia bali tateli aua imarea kena dikahehe.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Kori vido a God keda fatera na komi tinoni gougovu, na papara keda eia itamiu keda dika tuu vano tagna na papara keda eia itadia na mavitudia i Taia mi Saidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ighamu na mavitudia i Kapaneam, oti toatogha a God keda abeghamu hadi i popo. Teo! Imanea keda soni horughamu kori meleha papara. Gi na komi tinoni kena mono i Sodom i hau kedana reghia na komi reghithehe ku eia kori melehamiu, na melehadia keda talu mono ikeagaieni.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Inau ku veleghamu, na hava a God keda eia itamiu kori na maghavui fate keda dika tuu vano tagna na hava imanea keda ei vania na komi tinonidia i Sodom.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Kori vido iangeni a Jisas ke tarai vaghagna iaani, “Mama, ighoe ko vunaghi pungusira na komi fata gougovu i popo mi thepa. Inau ku veletokegho eigna ighoe ko tatelira tadia arahai kena vaghadia na komi gari na komi fata ko poloa tadia arahai kena ghaghana kena thaothadogha.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Hii, Mama, ighoe ko magnahaghinia keda ai.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Jisas ke govu na veletokeagna a God me velera na komi tinoni, “A Tamagu ke heu na komi fata gougovu. Sikei vamua a Tamagu ke pukuni adou inau. Mi inau vamua ku pukuni adoa a Tamagu ma arahai vamua inau ku vahira eigna kedana adoa imanea.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ighamu koti mause kori hulungiagna na komi fata ke tahu, oti mai itagua mu kuda hatheghamu eigna kotida mamatho.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Oti lubatiu eigna kuda batughamu mu velepuhighamu, eigna inau ku mono taluleghu mu sasaa na hatheghamugna. Ighamu kotida tangomana na mamatho
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 eigna na leghuuagna ke boi vahotha, ma na hava kuda kaeghamu keda boi tahuvighamu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.