Mateus 11

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leghugna ke titiono vanira nigna na komi vaovarongo, a Jisas ke taveti au ngengeni me vano tadia kekeha meleha kori provins i Galili eigna keda titionoa na Rorongo ke Toke me velepuhira na komi tinoni.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Kori vido iangeni, a Jon Siuvitabu ke mono ghohi kori vathe tatari me rongovia na rorongogna na komi fata ke eia a Vahavi. Gi e vetulara vano kekeha nigna na vaovarongo tagna a Jisas,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 mena huatia, “Ighoe hiri a Vahavi kena velea keda mai, ba iti pitua sina mane tavogha?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 A Jisas ke haghore tughura, “Oti vano tabiru tagna a Jon moti veleagna na hava koti rongovia moti reghia ikeagaieni.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Arahai kena doa kena ghoi reirei, arahai kena thehe na naedia kena ghoi taetaveti, arahai kena lepa kena ghoi salu tabiru, arahai kena pui kena ghoi rorongo, arahai kena thehe kena havi tabiru, ma arahai kena kuma kena rongovia na Rorongo ke Toke.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 A God keda vatokera arahai kena reghia na komi fata ku eia, kari ena boi jefe kori nidia na vaututuni.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kori vido nigna na komi vaovarongo a Jon kena taveti au, a Jisas ke titiono vanira na mavitu eigna a Jon. Imanea ke velera, “Kori vido ighamu koti taveti vano kori meleha ke gou, na hava koti vano bali reghia ngengeni na? Na tinoni ke boi heta nigna na vaututuni vaghagna na seo ke bebeleo kori ghuri? Teo!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ba na hava koti haga vano reghia na? Na mane ke pipisia na komi pohe ke toetokelaghagna? Teo! Na komi tinoni vaghagna iangeni kena mono tadia na komi vathedia mara na king.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Na hava koti haga vano reghia na? Na profet? Hee! Jon na profet, kari boi na profet vamua.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 A Jon iaani, a God ke kidi titionoa kori Rioriso ke Tabu vaghagna iaani,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Inau ku veleghamu, a Jon ke nagho vano tadia na komi tinoni gougovu kena havi mai kori maramagna. Keana ahai ke boi nagho tadia arahai a God ke vunaghi pungusira, imanea ke nagho vano tagna a Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Turughu kori maghavu a Jon ke turughu nigna na agutu me ghieghilei jufu mai ikeagaieni, na komi tinoni dika kena bosi magnahaghinia a God keda vunaghi pungusira mena rihu pungusia imanea.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Gi mai a Jon, na komi rioriso kena risora mara na profet ma na komi vetula nigna a Moses kena velea a Vahavi keda mai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Gi kotida vaututunia na hava ku veleghamu, a Jon hiri a Elaija kena velea mara na profet i hau keda mai.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Gi ahai ke magnahaghinia keda thaothadoghagna iaani, imanea keda vaovarongo toetoke.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Vaghagna na hava na komi tinoni kena mono ikeagaieni? Imarea vaghadia vamua na boo i gari kena nohe kori makete. Sina boo i gari tavogha kena ghuu vano tadia,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Ighami kiti ifu vanighamu moti boi nimiu na ragi. Ighami kiti sale dikahehe moti boi nimiu na tangi.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Inau ku velea iaani eigna kori vido a Jon Siuvitabu ke mai, imanea ke sota me boi kouvia na waen. Mi ghamu koti velea na tidatho ke haghevia.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Keana, kori vido inau, na Dathei Tinoni, ku mai mu vanga mu kou duadia na komi tinoni, ighamu koti velea, ‘Imanea ke thauthavu na vangagna me kou memee, ma ara kulagna mara bali oho takis mi mara na koakoa.’ Keana, na komi tango ke toke ke au mai kori leghuagna nigna na thaothadogha a God ke tatelia nigna na thaothadogha ke tutuni.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jisas ke eia na komi reghithehe ke sethe tadia kekeha meleha, kari na komi tinoni tadia na komi meleha irangeni kena boi tughua na havidia ke koakoa. Na vunegna iangeni a Jisas ke dikatagna me velea,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “A God keda vaparaghamu ighamu koti mono i Korasin! A God keda vaparaghamu ighamu koti mono i Betsaida! Inau ku boi eia na komi reghithehe i Taia mi Saidon vaghagna ku eia kori melehamiu. Kari gi kuda eia na komi reghithehe tadia na komi tinoni ngengeni, imarea kedana tughua ghohi na havidia ke koakoa. Imarea kedana pipisia na pohe jongo ke vaghagna na duku mena havula na pidaravu tagna na tonodia bali tateli aua imarea kena dikahehe.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Kori vido a God keda fatera na komi tinoni gougovu, na papara keda eia itamiu keda dika tuu vano tagna na papara keda eia itadia na mavitudia i Taia mi Saidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ighamu na mavitudia i Kapaneam, oti toatogha a God keda abeghamu hadi i popo. Teo! Imanea keda soni horughamu kori meleha papara. Gi na komi tinoni kena mono i Sodom i hau kedana reghia na komi reghithehe ku eia kori melehamiu, na melehadia keda talu mono ikeagaieni.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Inau ku veleghamu, na hava a God keda eia itamiu kori na maghavui fate keda dika tuu vano tagna na hava imanea keda ei vania na komi tinonidia i Sodom.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Kori vido iangeni a Jisas ke tarai vaghagna iaani, “Mama, ighoe ko vunaghi pungusira na komi fata gougovu i popo mi thepa. Inau ku veletokegho eigna ighoe ko tatelira tadia arahai kena vaghadia na komi gari na komi fata ko poloa tadia arahai kena ghaghana kena thaothadogha.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Hii, Mama, ighoe ko magnahaghinia keda ai.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas ke govu na veletokeagna a God me velera na komi tinoni, “A Tamagu ke heu na komi fata gougovu. Sikei vamua a Tamagu ke pukuni adou inau. Mi inau vamua ku pukuni adoa a Tamagu ma arahai vamua inau ku vahira eigna kedana adoa imanea.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ighamu koti mause kori hulungiagna na komi fata ke tahu, oti mai itagua mu kuda hatheghamu eigna kotida mamatho.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Oti lubatiu eigna kuda batughamu mu velepuhighamu, eigna inau ku mono taluleghu mu sasaa na hatheghamugna. Ighamu kotida tangomana na mamatho
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 eigna na leghuuagna ke boi vahotha, ma na hava kuda kaeghamu keda boi tahuvighamu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.