Marcos 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sina Sabat mua, a Jisas ke ghoi tabiru vano kori vathe haidu. Sina mane ke thehe na limagna ke mono ngengeni.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Kori vido iangeni, kekeha mara na Farise kena kaekalea a Jisas eigna kedana reghia imanea keda vatokea na mane iangeni kori Sabat. Gi imanea keda eia vaghagna iangeni, imarea kedana fatea eigna ke boi leghua na vetula.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jisas ke veleagna na mane ke thehe na limagna, “Sokara hadi mo mai nagho eeni.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Gi a Jisas ke huatira na mavitu, “Ehava? E lubatia mua na nida na vetula katida eia na hava ke toke kori Sabat? E lubatighita katida hathea na tinoni ba katida eia na fata ke dika itagna? Bali vahavia na tinoni ba bali vathehea?” Kari imarea kena boi haghore tughua a Jisas.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisas ke rei kilili tadia na mavitu me dikatagna itadia. Me dikahehegna mua eigna kena boi rarovia na mane ke thehe na limagna. Gi imanea ke haghore vania na mane iaani, “O vajinoa na limamu.” Imanea ke vajinoa na limagna ma na limagna ke pukuni toke tabiru.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kori vido iangeni, mara na Farise kena au mai kori vathe haidu mena haidu duadia kekeha mara kena leghua a Herod. Imarea kena turughu vapuipuhi haidu eigna na bali vatheheagna a Jisas.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Na vunegna na mavitu ke sethe puala, a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo gi kedana kaikalitia vania na boti eigna kedana boi huhujua na mavitu.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Sethe na tinoni kena vahaghi, imanea ke vatokera. Na vunegna iaani, mara na vahaghi gougovu kena huhuru mena mai itagna eigna kedana taboa.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kori vido na komi tinoni ke haghevira na tidatho kena reghia a Jisas, imarea kena mai torongaghi tuturu itagna mena tangi heta, “Ighoe a pukuni Dathegna a God.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ma a Jisas ke haghore heta vanira na komi tidatho me lutira gi kedana boi velera na mavitu imanea Dathegna a God.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Leghugna iaani, a Jisas ke vano hadi tagna sina suasupa duadia arahai kena vaututunia me kilora mai itagna arahai ke magnahaghinia kedana agutu duagna.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mi manea ke vahira au salaghe rua na mane me kiloragna Mara na vetula. Imanea ke vahira mara iaani eigna kedana mono duagna. Imanea ke vetulara au eigna kedana titionoa na Rorongo ke Toke,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 me hera na mana eigna kedana gigi aura na komi tidatho.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Iraani na ahadia e salaghe rua na mane ke vahira; Saimon (a Jisas ke kiloagna a Pita),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemes ma Jon e rua dathegna Jebedi (Jisas ke kilora romara iaani Boaneges, na ghaghanagna “dathegna na gumu” eigna romara koro saisami na dikatadia),”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, Filip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jemes dathegna Alofias, Tadius, Saimon (sina mane ke magnahaghinia na gigi auragna mara i Rom eigna kedana boi vunaghi pungusira mara Jiu),
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ma a Jiudas Iskariot, na mane ke peroa a Jisas kori limadia mara nigna na thevuioka.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ma a Jisas ke ghoi tabiru vano kori vathe ke mono itagna ma na mavitu kena ghoi mai mena haidu kililivia. Na vunegna iaani, a Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena rugusi puala mena boi tangomana na vanga ghadia.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kori vido ara tahigna ma idogna kena rongovia a Jisas ke boi vanga, imarea kena velea, “Imanea ke pukuni mee ghohi.” Gi ena turughu taveti au bali talangi tabirua kori vathedia.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kekeha mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena mai i Jerusalem kena velea, “Oti reghia! A Satan, na vunaghidia na komi tidatho ke mono itagna a Jisas. A Satan ke hea na mana a Jisas bali gigi aura na komi tidatho.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Gi a Jisas ke kilo haidura mai na mavitu i hilighagna eigna keda velepuhira kori titiono velepuhi. Imanea ke velera, “A Satan bosi tangomana keda gigi aura nigna na komi tidatho.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Gi na mavitugna sina meleha kedana riurihu ghehedia, na meleha iangeni teo keda mono hau.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ba gi sina tamadathe kedana riurihu ghehedia, na tamadathe iangeni kenughua teo kedana mono haidu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Vaghagna iaani mua, gi a Satan ma na nigna na komi tidatho kedana riurihu varihotaghidia, teo kedana mono hau. Iangeni vamua na vagovugna na mana nigna a Satan.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Jisas ke velea sina titiono velepuhi mua. “Gi ahai keda magnahaghinia na gigi auragna na komi tidatho, imanea keda heta vano tagna a Satan. Vaghagna sina mane keda magnahaghinia na vano haghe koragna na vathegna sina mane ke heta me bilaura nigna na komi fata, imanea keda heta vano tagna mane ke heta iangeni. Gi e malumu na tariagna na mane ke heta iangeni bali bilaura nigna na komi fata.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “E tutuni inau ku haghorea vanighamu, a God ke tangomana na talutavoghagna na komi thagi paluha ma na komi thagi haghore ke dika gougovu na komi tinoni kena ei vania a God.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Keana, gi ahai ke velehouhorua na Tarunga ke Tabu, a God keda bosi talutavogha na paluhagna, kari na paluha iangeni keda talu mono itagna hahali.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisas ke velea iaani eigna kekeha mara velepuhigna na vetula kena velea, “Imanea ke tangomana na gigi auragna na komi tidatho eigna na tidatho ke mono ikoragna.” Kari ke tutuni ri, a Jisas ke gigi aura na komi tidatho kori mana nigna na Tarunga ke Tabu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Kori vido a idogna mara tahigna a Jisas kena jufu mai kori vathe ke mono a Jisas, imarea kena mono kosi. Gi ena vetula sina tinoni bali veleagna eigna keda mai au itadia.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na mavitu kena nohe kililivia a Jisas kena veleagna, “A idomu mara tahimu kena pitugho i kosi.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Kari a Jisas ke huatira, “Ahai a idogu na? Ma arahai ara tahigu na?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Jisas ke rei kilili tadia na mavitu kena nohe kililivia me velera, “Oti reghia, ighamu a idogu mara tahigu!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Eigna arahai vamua kena eia na hava a God ke magnahaghinia, irangeni hiri ara tahigu mara vaivinegu ma a idogu.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.