Marcos 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sina Sabat mua, a Jisas ke ghoi tabiru vano kori vathe haidu. Sina mane ke thehe na limagna ke mono ngengeni.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kori vido iangeni, kekeha mara na Farise kena kaekalea a Jisas eigna kedana reghia imanea keda vatokea na mane iangeni kori Sabat. Gi imanea keda eia vaghagna iangeni, imarea kedana fatea eigna ke boi leghua na vetula.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jisas ke veleagna na mane ke thehe na limagna, “Sokara hadi mo mai nagho eeni.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Gi a Jisas ke huatira na mavitu, “Ehava? E lubatia mua na nida na vetula katida eia na hava ke toke kori Sabat? E lubatighita katida hathea na tinoni ba katida eia na fata ke dika itagna? Bali vahavia na tinoni ba bali vathehea?” Kari imarea kena boi haghore tughua a Jisas.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jisas ke rei kilili tadia na mavitu me dikatagna itadia. Me dikahehegna mua eigna kena boi rarovia na mane ke thehe na limagna. Gi imanea ke haghore vania na mane iaani, “O vajinoa na limamu.” Imanea ke vajinoa na limagna ma na limagna ke pukuni toke tabiru.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kori vido iangeni, mara na Farise kena au mai kori vathe haidu mena haidu duadia kekeha mara kena leghua a Herod. Imarea kena turughu vapuipuhi haidu eigna na bali vatheheagna a Jisas.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Na vunegna na mavitu ke sethe puala, a Jisas ke velera nigna na komi vaovarongo gi kedana kaikalitia vania na boti eigna kedana boi huhujua na mavitu.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Sethe na tinoni kena vahaghi, imanea ke vatokera. Na vunegna iaani, mara na vahaghi gougovu kena huhuru mena mai itagna eigna kedana taboa.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kori vido na komi tinoni ke haghevira na tidatho kena reghia a Jisas, imarea kena mai torongaghi tuturu itagna mena tangi heta, “Ighoe a pukuni Dathegna a God.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma a Jisas ke haghore heta vanira na komi tidatho me lutira gi kedana boi velera na mavitu imanea Dathegna a God.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Leghugna iaani, a Jisas ke vano hadi tagna sina suasupa duadia arahai kena vaututunia me kilora mai itagna arahai ke magnahaghinia kedana agutu duagna.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Mi manea ke vahira au salaghe rua na mane me kiloragna Mara na vetula. Imanea ke vahira mara iaani eigna kedana mono duagna. Imanea ke vetulara au eigna kedana titionoa na Rorongo ke Toke,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 me hera na mana eigna kedana gigi aura na komi tidatho.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Iraani na ahadia e salaghe rua na mane ke vahira; Saimon (a Jisas ke kiloagna a Pita),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemes ma Jon e rua dathegna Jebedi (Jisas ke kilora romara iaani Boaneges, na ghaghanagna “dathegna na gumu” eigna romara koro saisami na dikatadia),”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jemes dathegna Alofias, Tadius, Saimon (sina mane ke magnahaghinia na gigi auragna mara i Rom eigna kedana boi vunaghi pungusira mara Jiu),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma a Jiudas Iskariot, na mane ke peroa a Jisas kori limadia mara nigna na thevuioka.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ma a Jisas ke ghoi tabiru vano kori vathe ke mono itagna ma na mavitu kena ghoi mai mena haidu kililivia. Na vunegna iaani, a Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena rugusi puala mena boi tangomana na vanga ghadia.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kori vido ara tahigna ma idogna kena rongovia a Jisas ke boi vanga, imarea kena velea, “Imanea ke pukuni mee ghohi.” Gi ena turughu taveti au bali talangi tabirua kori vathedia.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Kekeha mara na velepuhigna na vetula nigna a Moses kena mai i Jerusalem kena velea, “Oti reghia! A Satan, na vunaghidia na komi tidatho ke mono itagna a Jisas. A Satan ke hea na mana a Jisas bali gigi aura na komi tidatho.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Gi a Jisas ke kilo haidura mai na mavitu i hilighagna eigna keda velepuhira kori titiono velepuhi. Imanea ke velera, “A Satan bosi tangomana keda gigi aura nigna na komi tidatho.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gi na mavitugna sina meleha kedana riurihu ghehedia, na meleha iangeni teo keda mono hau.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ba gi sina tamadathe kedana riurihu ghehedia, na tamadathe iangeni kenughua teo kedana mono haidu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Vaghagna iaani mua, gi a Satan ma na nigna na komi tidatho kedana riurihu varihotaghidia, teo kedana mono hau. Iangeni vamua na vagovugna na mana nigna a Satan.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Jisas ke velea sina titiono velepuhi mua. “Gi ahai keda magnahaghinia na gigi auragna na komi tidatho, imanea keda heta vano tagna a Satan. Vaghagna sina mane keda magnahaghinia na vano haghe koragna na vathegna sina mane ke heta me bilaura nigna na komi fata, imanea keda heta vano tagna mane ke heta iangeni. Gi e malumu na tariagna na mane ke heta iangeni bali bilaura nigna na komi fata.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “E tutuni inau ku haghorea vanighamu, a God ke tangomana na talutavoghagna na komi thagi paluha ma na komi thagi haghore ke dika gougovu na komi tinoni kena ei vania a God.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Keana, gi ahai ke velehouhorua na Tarunga ke Tabu, a God keda bosi talutavogha na paluhagna, kari na paluha iangeni keda talu mono itagna hahali.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jisas ke velea iaani eigna kekeha mara velepuhigna na vetula kena velea, “Imanea ke tangomana na gigi auragna na komi tidatho eigna na tidatho ke mono ikoragna.” Kari ke tutuni ri, a Jisas ke gigi aura na komi tidatho kori mana nigna na Tarunga ke Tabu.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kori vido a idogna mara tahigna a Jisas kena jufu mai kori vathe ke mono a Jisas, imarea kena mono kosi. Gi ena vetula sina tinoni bali veleagna eigna keda mai au itadia.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na mavitu kena nohe kililivia a Jisas kena veleagna, “A idomu mara tahimu kena pitugho i kosi.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kari a Jisas ke huatira, “Ahai a idogu na? Ma arahai ara tahigu na?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Jisas ke rei kilili tadia na mavitu kena nohe kililivia me velera, “Oti reghia, ighamu a idogu mara tahigu!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Eigna arahai vamua kena eia na hava a God ke magnahaghinia, irangeni hiri ara tahigu mara vaivinegu ma a idogu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.