João 13

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi e jufu mai na Laulahugna na Thovoliungi, a Jisas ke adoa ghohi nigna na maghavu ke gharani mai ghohi bali taveti sania na maramagna iaani me tabiru vano tagna na Mama. Imanea ke dothovira hahali arahai kena leghua kori maramagna iaani, mi manea ke dothovira me ghieghilei thehe.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Kori vido a Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena vanga kori lavi, a Satan ke agutu ghohi kori ghaghanagna a Jiudas, a dathegna Saimon Iskariot, eigna keda peroa a Jisas.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 A Jisas ke adoa na Mama ke hea na mana bali vunaghi pungusira na komi fata gougovu, me adoa mua imanea ke mai tagna a God me keda ghoi tabiru vano itagna.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Na vunegna iangeni, a Jisas ke sokara hadi me hati aua nigna na oopo. Gi e hatia na mamango me taria tagna na hotaghigna.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Imanea ke rotea na bea kori disi me turughu lumia na naedia mara nigna na vaovarongo. Me vamumuja tagna na mamango ke taria tagna na hotaghigna.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kori vido a Jisas ke mai tagna a Saimon Pita, a Pita ke ania, “Lod! Ehava? Ighoe koda lumia na naegu?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 A Jisas ke ania, “Ikeagaieni ighoe ko boi thaothadoghagna mua na hava ku eia, kari kenughua ighoe koda thaothadoghagna.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Gi a Pita ke veleagna, “Teo koda lumia na naegu!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 A Pita ke haghore tughua, “Lod, gi keda ai, o saghoi lumia na naegu vamua, kari o lumia mua na limagu ma na ulugu.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Gi a Jisas ke ania, “Gi keda garu na naegna ahai ke siusiu ghohi, imanea teo keda ghoi siusiu mua. Teo. Imanea keda lumia vamua na naegna. Ighamu koti raraha ghohi, kari boi ighamu gougovu.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 A Jisas ke adoa ghohi ahai itadia nigna na komi vaovarongo keda peroa. Iangeni na vunegna gi e velea boi imarea gougovu kena raraha.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Leghugna ke govua na lumiagna na naedia, a Jisas ke vahaghea nigna na oopo me nohe. Gi e huatira, “Oti thaothadoghagna na hava ku eu eia itamiu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ighamu koti kilou ‘Velepuhi’ ma ‘Vunaghi,’ me tutuni na hava koti velea eigna inau nimiu a Lod, ma nimiu na Velepuhi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na vunegna inau, nimiu a Lod, ma na nimiu na Velepuhi, ku lumia na naemiu, ighamu ghua kotida veilumira na naemiu.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inau ku tatelia vanighamu na hava kotida leghua. Oti eia vaghagna ku eia itamiu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na hava ku veleghamu ikeagaieni e tutuni, teo sikei mane agutu ke nagho vano tagna na vunaghigna, me teo sikei mane bali titiono ke nagho vano tagna ahai ke vetula aua.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ikeagaieni ighamu oti thaothadoghagna ghohi na hava ku velepuhighamu. Ma gi kotida ei leghua, a God keda vatokeghamu.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Inau ku boi titionoa na komi fata irangeni eimiu ighamu gougovu. Inau ku pukuni adoa na puhimiu ighamu gougovu ku vahighamu. Mi nau ku vahighamu eigna na vido rioriso iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu keda tutuni, ‘Na mane ke vanga duagu, ikeagaieni imanea nigua na thevuioka.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Inau ku velea iaani itamiu gi e tate mai, eigna ighamu kotida vaututuniu inau a Vahavi kori vido keda tate mai.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Oti vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Ahai keda kalitia sa tinoni inau ku vetula, imanea ke kalitiu. Ma ahai ke kalitiu inau, imanea ke kalitia ahai ke vetulau mai.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Leghugna a Jisas ke velea iangeni, na ghaghanagna ke boi toke me velera nigna na komi vaovarongo, “Inau ku titiono tutuni, sikei itamiu keda lubatiu vano tadia mara nigua na thevuioka.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Mara na vaovarongo kena veidodorovighi varihotaghidia eigna kena boi adoa ahai a Jisas ke titionoa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na mane vaovarongo a Jisas ke dothovia puala ke nohe hilighagna a Jisas tagna kena vanga.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ma Saimon Pita ke haghore lima tagna na mane vaovarongo iangeni eigna keda huatia a Jisas ahai keda eia na puhi iangeni.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ma na mane vaovarongo iangeni ke ravi vano tagna Jisas me huatia, “Lod, ahai keda eia iangeni na?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 A Jisas ke haghore tughua, “Leghugna inau kuda vagnubua na vidoi bred iaani kori disi, inau kuda hea vanoa tagna ahai keda lubatiu vano tadia mara nigua na thevuioka.” Gi a Jisas ke vagnubua na bred kori disi me hea vanoa a Jiudas, a dathegna Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kori vido a Jiudas ke hatia na bred iangeni, a Satan ke haghe koragna imanea. Ma Jisas ke veleagna a Jiudas, “Na hava koda eia, o saisami mo eia.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Teo sikei itadia mara kena mono ngengeni ke adoa ehava gi a Jisas ke haghore vaghagna iangeni tagna a Jiudas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kekeha itadia kena ghaghana a Jisas ke veleagna a Jiudas eigna keda vano volia kekeha vanga kedana ghania kori laulahu, ba vano me hera na rongo mara kena kuma. Imarea kena ghaghana iangeni eigna a Jiudas ke reireghia nidia na rongo.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Leghugna a Jiudas ke ghania na bred iangeni, imanea ke taveti au itadia. Me bongi ghohi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Leghugna a Jiudas ke taveti au itadia, a Jisas ke anira, “Ikeagaieni a God keda tateli aua na Dathei Tinoni ke thaba, mi nau kuda tateli aua tadia na komi tinoni a God ke thaba mua.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Na vunegna na Dathei Tinoni keda tateli aua tadia na komi tinoni a God ke thaba puala, a God keda tateli aua na Dathei Tinoni ke thaba puala mua. Mi manea keda boi poru na eiagna iangeni.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Ara dathegu, sina ghathi vido iso mua inau kuda mono duamiu. Ighamu kotida hirou, kari ighamu kotida bosi padau. Vaghagna ku velera ghohi mara puhidia mara Jiu, ikeagaieni inau ku veleghamu mua, ‘Na meleha kuda vano inau itagna, ighamu boi tangomana kotida vano ngengeni.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Inau ku heghamu na vetula mathangani. Oti veidothovighi. Vaghagna inau ku dothovighamu, oti veidothovighi mua vaghagna iangeni.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Gi ighamu kotida veidothovighi, na komi tinoni gougovu kedana adoa ighamu nigua na komi vaovarongo.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 A Saimon Pita ke huatia a Jisas vaghagna iaani, “Lod, ivei koda vano ighoe na?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ma Pita ke ania, “Ehava gi o velea inau boi tangomana kuda leghugho ikeagaieni? Inau ku sasaa bali thehe eimu ighoe.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 A Jisas ke haghore tughua, “Ehava? E tutuni ighoe ko sasaa bali thehe eigu inau? Na hava ku velegho ikeagaieni e tutuni, teo keda taitangi mua na kokorako, mi ghoe koda tolu horui veleagna ighoe ko boi adou.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.