João 13
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs BKJ
1 Gi e jufu mai na Laulahugna na Thovoliungi, a Jisas ke adoa ghohi nigna na maghavu ke gharani mai ghohi bali taveti sania na maramagna iaani me tabiru vano tagna na Mama. Imanea ke dothovira hahali arahai kena leghua kori maramagna iaani, mi manea ke dothovira me ghieghilei thehe.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Kori vido a Jisas ma na nigna na komi vaovarongo kena vanga kori lavi, a Satan ke agutu ghohi kori ghaghanagna a Jiudas, a dathegna Saimon Iskariot, eigna keda peroa a Jisas.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 A Jisas ke adoa na Mama ke hea na mana bali vunaghi pungusira na komi fata gougovu, me adoa mua imanea ke mai tagna a God me keda ghoi tabiru vano itagna.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Na vunegna iangeni, a Jisas ke sokara hadi me hati aua nigna na oopo. Gi e hatia na mamango me taria tagna na hotaghigna.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Imanea ke rotea na bea kori disi me turughu lumia na naedia mara nigna na vaovarongo. Me vamumuja tagna na mamango ke taria tagna na hotaghigna.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kori vido a Jisas ke mai tagna a Saimon Pita, a Pita ke ania, “Lod! Ehava? Ighoe koda lumia na naegu?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 A Jisas ke ania, “Ikeagaieni ighoe ko boi thaothadoghagna mua na hava ku eia, kari kenughua ighoe koda thaothadoghagna.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Gi a Pita ke veleagna, “Teo koda lumia na naegu!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 A Pita ke haghore tughua, “Lod, gi keda ai, o saghoi lumia na naegu vamua, kari o lumia mua na limagu ma na ulugu.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Gi a Jisas ke ania, “Gi keda garu na naegna ahai ke siusiu ghohi, imanea teo keda ghoi siusiu mua. Teo. Imanea keda lumia vamua na naegna. Ighamu koti raraha ghohi, kari boi ighamu gougovu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 A Jisas ke adoa ghohi ahai itadia nigna na komi vaovarongo keda peroa. Iangeni na vunegna gi e velea boi imarea gougovu kena raraha.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Leghugna ke govua na lumiagna na naedia, a Jisas ke vahaghea nigna na oopo me nohe. Gi e huatira, “Oti thaothadoghagna na hava ku eu eia itamiu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ighamu koti kilou ‘Velepuhi’ ma ‘Vunaghi,’ me tutuni na hava koti velea eigna inau nimiu a Lod, ma nimiu na Velepuhi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na vunegna inau, nimiu a Lod, ma na nimiu na Velepuhi, ku lumia na naemiu, ighamu ghua kotida veilumira na naemiu.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Inau ku tatelia vanighamu na hava kotida leghua. Oti eia vaghagna ku eia itamiu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na hava ku veleghamu ikeagaieni e tutuni, teo sikei mane agutu ke nagho vano tagna na vunaghigna, me teo sikei mane bali titiono ke nagho vano tagna ahai ke vetula aua.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ikeagaieni ighamu oti thaothadoghagna ghohi na hava ku velepuhighamu. Ma gi kotida ei leghua, a God keda vatokeghamu.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Inau ku boi titionoa na komi fata irangeni eimiu ighamu gougovu. Inau ku pukuni adoa na puhimiu ighamu gougovu ku vahighamu. Mi nau ku vahighamu eigna na vido rioriso iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu keda tutuni, ‘Na mane ke vanga duagu, ikeagaieni imanea nigua na thevuioka.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Inau ku velea iaani itamiu gi e tate mai, eigna ighamu kotida vaututuniu inau a Vahavi kori vido keda tate mai.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Oti vaovarongo toetoke tagna na fata ke tutuni iaani. Ahai keda kalitia sa tinoni inau ku vetula, imanea ke kalitiu. Ma ahai ke kalitiu inau, imanea ke kalitia ahai ke vetulau mai.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Leghugna a Jisas ke velea iangeni, na ghaghanagna ke boi toke me velera nigna na komi vaovarongo, “Inau ku titiono tutuni, sikei itamiu keda lubatiu vano tadia mara nigua na thevuioka.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Mara na vaovarongo kena veidodorovighi varihotaghidia eigna kena boi adoa ahai a Jisas ke titionoa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Na mane vaovarongo a Jisas ke dothovia puala ke nohe hilighagna a Jisas tagna kena vanga.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ma Saimon Pita ke haghore lima tagna na mane vaovarongo iangeni eigna keda huatia a Jisas ahai keda eia na puhi iangeni.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ma na mane vaovarongo iangeni ke ravi vano tagna Jisas me huatia, “Lod, ahai keda eia iangeni na?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 A Jisas ke haghore tughua, “Leghugna inau kuda vagnubua na vidoi bred iaani kori disi, inau kuda hea vanoa tagna ahai keda lubatiu vano tadia mara nigua na thevuioka.” Gi a Jisas ke vagnubua na bred kori disi me hea vanoa a Jiudas, a dathegna Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kori vido a Jiudas ke hatia na bred iangeni, a Satan ke haghe koragna imanea. Ma Jisas ke veleagna a Jiudas, “Na hava koda eia, o saisami mo eia.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Teo sikei itadia mara kena mono ngengeni ke adoa ehava gi a Jisas ke haghore vaghagna iangeni tagna a Jiudas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kekeha itadia kena ghaghana a Jisas ke veleagna a Jiudas eigna keda vano volia kekeha vanga kedana ghania kori laulahu, ba vano me hera na rongo mara kena kuma. Imarea kena ghaghana iangeni eigna a Jiudas ke reireghia nidia na rongo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Leghugna a Jiudas ke ghania na bred iangeni, imanea ke taveti au itadia. Me bongi ghohi.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Leghugna a Jiudas ke taveti au itadia, a Jisas ke anira, “Ikeagaieni a God keda tateli aua na Dathei Tinoni ke thaba, mi nau kuda tateli aua tadia na komi tinoni a God ke thaba mua.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Na vunegna na Dathei Tinoni keda tateli aua tadia na komi tinoni a God ke thaba puala, a God keda tateli aua na Dathei Tinoni ke thaba puala mua. Mi manea keda boi poru na eiagna iangeni.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Ara dathegu, sina ghathi vido iso mua inau kuda mono duamiu. Ighamu kotida hirou, kari ighamu kotida bosi padau. Vaghagna ku velera ghohi mara puhidia mara Jiu, ikeagaieni inau ku veleghamu mua, ‘Na meleha kuda vano inau itagna, ighamu boi tangomana kotida vano ngengeni.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Inau ku heghamu na vetula mathangani. Oti veidothovighi. Vaghagna inau ku dothovighamu, oti veidothovighi mua vaghagna iangeni.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Gi ighamu kotida veidothovighi, na komi tinoni gougovu kedana adoa ighamu nigua na komi vaovarongo.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 A Saimon Pita ke huatia a Jisas vaghagna iaani, “Lod, ivei koda vano ighoe na?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ma Pita ke ania, “Ehava gi o velea inau boi tangomana kuda leghugho ikeagaieni? Inau ku sasaa bali thehe eimu ighoe.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A Jisas ke haghore tughua, “Ehava? E tutuni ighoe ko sasaa bali thehe eigu inau? Na hava ku velegho ikeagaieni e tutuni, teo keda taitangi mua na kokorako, mi ghoe koda tolu horui veleagna ighoe ko boi adou.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.