Hebreus 9
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Koragna na taluhaghore haehathe haulaghi kekeha vetula ke mono eigna na puhi bali maimanihihia God kedana leghua na komi tinonidia Israel. Ma God ke velera eigna kedana agutua na vathe tapole eigna keda mono na vido ke tabu kori maramagna bali maimanihihia imanea.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Koragna na vathe tapole ke tabu iangeni, e rua na choghogna. Sikei na chogho kena kiloagna “na Vido ke Tabu.” Kori chogho iaani ke mono na bali noenohegna na lui ma na tevo. Popogna na tevo iangeni, imarea kena boa na komi bred ke tabu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Na varuai chogho ke mono leghugna na pohe tavotha kena savera mena kiloagna “na Vido ke Tabu Puala.”
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kori varuai chogho iangeni, imarea kena boa na olta kena agutua kori gol bali pughulia na ghaighubagha itagna. Ingengeni na Boks gna na Taluhaghore Haehathe ke mono mua. Imarea kena vathanguagna na gol kililia na boks iangeni. Koragna na boks iangeni e tolu na fata ke mono. Ke nagho, na botolo kena agutua kori gol ke mono sina vidoi vanga kena kiloagna, “mana.” Varuagna na fata ke mono ikoragna, nigna na supa a Eron ke vusu i hau. Vatolugna, e rua na ghahira ke lalava a God ke risora e salaghe na vetula itadia.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Na bilakigna na boks iaani, imarea kena kiloagna na vido bali hati aua na paluhadia na komi tinoni. Popogna na bilakigna e rua na ngunguju ke mono, na dodorodia ke vaghagna na thagi enjel kena kiloagna “cherubim.” E rua na cherubim koro mono bali tateli aua a God ke mono kori vido iangeni. Ma na vuludia ke vatara popogna na bilakigna na boks iangeni. Sethe mua na fata kiti tangomana na titionoagna vanighamu eidia na komi fata irangeni, keana ikeagaieni ighami kitida boi eia.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Leghugna imarea kena boa na komi fata irangeni tagna bali monodia kori vathe tapole ke tabu, na komi pris kena vano haghe tagna na vasikeigna na chogho leuleghu dani bali eia nidia na agutu.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Keana kori varuagna na chogho ke tabu puala, na pukuni naghoi pris vamua ke tangomana na vano haghe ngengeni. Mi imanea, sikei vamua na vano haghegna koragna sina vinogha. Kori vido imanea ke vano haghe, imanea ke hatia hahali na ghaughabuagna na fata kaukagu. Me havughaghia na ghaughabua iangeni tagna a God eigna na paluhagna ghehegna ma na komi paluha kena eia na komi tinoni kari ena boi adoa iangeni na koakoa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kori vetula bali vano haghe ngengeni, na Tarunga ke Tabu ke tateli aua na puhi bali haghe kori Vido ke Pukuni Tabu Puala i popo ke boi hangavia tadia na komi tinoni kori vido kena talu maimanihihia a God koragna na vathe tapole ke tabu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na komi fata irangeni bali tatelia vanighita ighita na komi tinoni kati mono ikeagaieni, na komi sosoni ma na komi havughaghi kena eia na komi tinoni tagna God, irangeni kena boi tangomana na vararaha na hehedia.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Iangeni e tutuni eigna na komi vetula irangeni eigna vamua na vanga, ma na kou, mi kekeha puhi bali vararaha na tonodia. Na komi vetula irangeni, na komi vetulagna na tono vamua, ma God ke eira bali mono vamua me ghieghilei mai na puhi mathangani.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Keana a Krais ke mai ghohi, mi imanea nida na pukuni naghoi pris ke hati maia na komi fata ke toke ke mono kori havida. Imanea ke vano haghe tagna na pukuni vido ke tabu ke toke vano tagna na vathe tapole. Ma na pukuni vido ke tabu iangeni, na komi tinoni kena boi agutua me boi na fatagna na maramagna iaani.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais ke sina horui haghegna vamua tagna na pukuni vido ke tabu iangeni. Imanea ke boi hatia na ghaughabuagna na got ba na dathei kau bali eia nigna na havughaghi tagna God. Teo. Imanea ke hatia na ghaughabuagna ghehegna, mi tagna na ghaughabuagna imanea ke vamamaluhaghita tagna na koakoa ke hau me hau.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Na komi vetula nigna a Moses kena velea arahai kena boi leghua na komi vetula, imarea kena garu kori matagna a God. Keana na komi vetula kena velea mua na komi pris kedana hatia na ghaughabuagna na got ma na kau mane, ma na pidaravugna na dathei kau kena havuaghaghia, mena purisia vanoa kori tonodia arahai kena koakoa. Gi na tonodia kena ghoi raraha kori matagna a God.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Keana na ghaughabuagna a Krais ke heta vano tagna iangeni! Kori mana nigna na Tarunga ke Tabu ke mono thovohaliu, Krais ke lubatia na havigna ghehegna tagna a God vaghagna na havughaghi ke pukuni jino. Ma na ghaughabuagna ke vararaha na heheda tadia na komi puhi ke dika kati eia ke batughita kori thehe. Kori vido ke raraha na heheda, ighita tangomana katida agutu vania a God ke havi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Krais ke thehe bali hati aua na paluhadia me vamamaluhara arahai kena eia na koakoa kori vido kena talu mono mua saragna na taluhaghore haehathe haulaghi. Na vunegna a Krais ke thehe eida ighita, a God ke eia imanea eigna keda hatia maia na taluhaghore haehathe ke mathangani tadia na komi tinoni, eigna arahai a God ke vahira, imarea kedana hatia na komi fata ke a God ke taluhaghorea itadia. Ma na komi fata irangeni keda mono thovohaliu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Vaghagna vamua iangeni na taluhaghore haehathe haulaghi. Na taluhaghore iangeni ke mono na mana itagna leghugna vamua na fata kaukagu ke thehe.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Kori turughugna na taluhaghore haehathe haulaghi, a Moses ke kidi titiono aua tadia na komi tinoni na komi vetula gougovu nigna a God. Gi imanea ke hatia na ghaughabuadia na komi dathei kau ma na komi got me vajotha duai bea. Govu, gi e hatia kekeha ototogna na ghai iso kena kiloagna “hisop,” me tari haidura tagna sina vidoi pohe ke mela kena agutua kori sesehugna na sip. Gi imanea ke vagnubura kori ghaughabua me purisia tagna na pepa viviloho ke mono na komi vetula, mi tadia mua na komi tinoni gougovu.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Leghugna iangeni a Moses ke velea, “Na ghaughabua iaani ke kaputi ngasia na taluhaghore haehathe a God ke eia itamiu me veleghamu eigna kotida leghua.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Vaghagna vamua iangeni, a Moses ke purisia mua na ghaughabua tagna na vathe tapole ke tabu ma na komi fata gougovu ikoragna na komi pris kena ado agutu itadia kori maimanihihiagna a God.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Na komi vetula kena velea, da haga na komi fata gougovu imarea kedana purisia na ghaughabua itadia bali vararahara. Gi keda boi salala na ghaughabua, a God keda boi talutavogha na paluhadia na komi tinoni.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Iangeni na vunegna imarea kena vararaha na vathe tapole ma na komi fata ikoragna tagna na ghaughabuadia na komi fata kaukagu kena havughaghira. Keana na komi fata kiti titinoa irangeni, na totoghalegna vamua na komi fata ke mono i popo. Ma na komi fata i popo ke pukuni tutuni teo kedana mono raraha gi keda boi mono na havughaghi ke nagho vano tadia na komi havughaghi irangeni.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Iangeni na vunegna a Krais ke hadi i popo me mono ngengeni duagna a God bali hatheghita. Krais ke boi vano haghe tagna na vido ke tabu ke agutua na komi tinoni, eigna na vido ke tabu iangeni, na totoghalegna vamua na pukuni vido ke tabu i popo.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mi manea ke boi hadi i popo eigna keda sethe na lubatiagna na havigna vaghagna na havughaghi tagna a God. Teo! Krais ke sikei vamua na horui eiagna na pukuni havughaghi iangeni. Hee, imanea ke boi eia vaghagna ke eia na pukuni naghoi pris ke vano haghe kori vido ke tabu puala leuleghu vinogha bali havughaghia na komi fata kaukagu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Gi a Krais keda lubatia na havigna leuleghu vinogha, da imanea sethe ghohi na theheagna, turughu kori vavuhagna na maramagna me jufu mai ikeagaieni. Kari e boi ai! Tadia na komi dani iraani gi e govu na maramagna, imanea ke sikei vamua na maiagna bali hati aua na paluhadia na komi tinoni kori lubatiagna ghehegna vaghagna na havughaghi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Na komi tinoni e sikei vamua na theheadia. Govu gi a God ke fatera.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Vaghagna mua iangeni, Krais ke sina horui theheagna vamua vaghagna na havughaghi bali hati aua na paluhadia na komi tinoni ke sethe. Imanea keda ghoi tabiru mai, keana bosi bali ghoi thehe eigna na komi paluhada. Teo! Imanea keda vahavira arahai kena pitua na maiagna me hera na havi ke teo na govugna.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.