Hebreus 7
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 A Ebraham a hutuda ighita kati pukuni ghaghana bohea. Kari ighita tangomana katida reghivaughithatha a Melkisedek na mane ke nagho vano itagna, eigna Ebraham ke hea a Melkisedek na vasalaghegna na komi fata gougovu ke hatia tadia mara ke rihura.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ighita gougovu ati adoa nida na komi pris ighita mara Jiu, imarea gougovu kena au mai kori vikegna a Livai. Ma na komi Vetula nigna a Moses kena velea imarea bali hatia na vasalaghegna na komi fata gougovu kena tonogna na komi tinonidia Israel. Toke na komi pris ma na komi tinonidia Israel kena havi mai gougovu kori vikegna a Ebraham, na komi pris kedana eia na puhi iangeni.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Toke a Melkisedek ke boi havi mai kori vikegna a Livai, imanea ke hatia tagna Ebraham na vasalaghegna nigna na komi fata. Ighita kati toatogha a Ebraham ke nagho vano, eigna God ke eia nigna na taluhaghore itagna. Keana Melkisedek ke nagho vano itagna Ebraham eigna Melkisedek ke vatokea a Ebraham.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mi ighita kati adoa, ahai ke vatokea sa tinoni tavogha, iangeni imanea ke nagho vano.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Na komi pris kena hatia na vasalaghegna na komi fata kena tonogna na komi tinoni, imarea na tinoni kedana thehe vamua. Keana a Melkisedek ke hatia na vasalaghegna na komi fata nigna Ebraham, na komi Rioriso ke Tabu kena boi velea imanea ke thehe.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Tutuni, a Melkisedek ke nagho vano tagna a Ebraham. Mi ighita kati tangomana na veleagna, kori vido a Ebraham ke hea Melkisedek na vasalaghegna nigna na komi fata, vaghagna a Livai ma na komi pris kena havi mai kori vikegna, imarea kena hea a Melkisedek na komi fata irangeni.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ighita tangomana katida veleagna iangeni eigna, toke a Livai ke boi havi mua kori vido a Melkisedek ke pada a Ebraham, vaghagna a Livai ke mono ghohi kori ghaughabugna a Ebraham eigna imanea ke havi mai kori vikegna leghugna iangeni.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Toke na komi vetula nigna a Moses kena velea na komi pris gougovu kedana au mai kori vikegna a Livai, na komi pris irangeni kena boi tangomana nidia na pukuni vajinoragna na komi tinoni kori matagna a God. Na vunegna iangeni, a God ke vetula maia sina pris ke tavogha, na pris ke vaghagna a Melkisedek. Mi manea ke boi vaghagna na pukuni naghoi pris a Eron, ke havi mai kori vikegna a Livai.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Na vunegna ke tughu na puhi bali vahiragna na komi pris, na komi vetula ke titionoa na puhi iangeni keda tughu mua.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Na komi vetula keda tughu eigna nida a Lod kiti titionoa ke boi havi mai kori vikegna a Livai. Turughu i hau me mai, teo ahai kori vikegna a Lod ke pris ke agutu kori olta.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ighita gougovu kati adoa nida a Lod ke au mai kori vikegna a Jiuda, keana kori vido a Moses ke titiono eigna na komi pris, imanea ke boi velea sa fata eigna na vikegna a Jiuda.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ikeagaieni e boi vahotha na reghiagna na puhi ke tughu bali vahira na komi pris, eigna na pris ke tavogha ke vaghagna a Melkisedek ke mai ghohi.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Mi manea ke boi na pris leghuagna na komi vetula kena velea mara kori vikegna a Livai vamua kedana pris. Teo. Imanea ke pris eigna na havigna ke mana puala teo keda govu.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Iangeni e tutuni eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 A God ke vateoa ghohi na vetula bali vahira na komi pris eigna ke lae me boi hatheghita.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Iangeni e tutuni eigna na komi vetula nigna a Moses ke boi tangomana na vajinoghitagna kori matagna a God. Keana ikeagaieni a God ke tateli vanighita sina puhi ke tavogha bali mono jino kori matagna, mi ighita kati tangomana na vaututuniagna iangeni. Na puhi iangeni e toke vano tagna na leghuagna na komi vetula nigna Moses eigna ke hatighita atu eigna katida mono gharania a God.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Na jijighi ke eia a God ke tateli vanighita a Jisas ke kaputi ngasia na taluhaghore haehathe mathangani a God ke eia itada. Ma na taluhaghore haehathe iaani ke toke vano tagna na taluhaghore haehathe haulaghi a God ke eia itadia na komi tinoni Jiu i hau.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 — ausente —
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 — ausente —
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Jisas ke tangomana na vahaviragna arahai gougovu kena mai tagna a God eigna na hava ke eia. Imanea ke tangomana na vahaviragna eigna ke havi thovohaliu bali kaea a God eigna keda hathera.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 A Jisas na pukuni naghoi pris ke naba keda hatheghita eigna imanea ke tabu, me pukuni jino, me boi eia sa koakoa. Mi ikeagaieni imanea ke mono tavogha itada ighita na komi tinoni koakoa, ma a God ke vahaihadia vanoa tadia na komi fata gougovu i popo.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Na komi pukuni naghoi pris kori vikegna a Livai kena eia na komi havughaghi leuleghu dani. Imarea kena kidi eia na havughaghi eigna na paluhadia ghehedia, gi ena eia na komi havughaghi eigna na paluhadia na komi tinoni. Keana e teo sa vunegna a Jisas keda eia vaghadia imarea kena eia, eigna imanea ke lubatia na tonogna ghehegna vaghagna na havughaghi, mi imanea ke sina horu eiagna bali hati aua na paluhadia na komi tinoni kena mono turughu i hau me jufu kori vagovugna.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kori vido imarea kena vahira na komi pris leghuagna na komi vetula nigna a Moses, na komi pris irangeni, na tinoni kena lae vamua. Keana leghugna ke mai na komi vetula nigna Moses, a God ke eia na taluhaghore tagna a Dathegna eigna keda pukuni naghoi pris. Mi manea keda pukuni jino kori agutu iangeni hahali.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.