Hebreus 7

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 A Ebraham a hutuda ighita kati pukuni ghaghana bohea. Kari ighita tangomana katida reghivaughithatha a Melkisedek na mane ke nagho vano itagna, eigna Ebraham ke hea a Melkisedek na vasalaghegna na komi fata gougovu ke hatia tadia mara ke rihura.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ighita gougovu ati adoa nida na komi pris ighita mara Jiu, imarea gougovu kena au mai kori vikegna a Livai. Ma na komi Vetula nigna a Moses kena velea imarea bali hatia na vasalaghegna na komi fata gougovu kena tonogna na komi tinonidia Israel. Toke na komi pris ma na komi tinonidia Israel kena havi mai gougovu kori vikegna a Ebraham, na komi pris kedana eia na puhi iangeni.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Toke a Melkisedek ke boi havi mai kori vikegna a Livai, imanea ke hatia tagna Ebraham na vasalaghegna nigna na komi fata. Ighita kati toatogha a Ebraham ke nagho vano, eigna God ke eia nigna na taluhaghore itagna. Keana Melkisedek ke nagho vano itagna Ebraham eigna Melkisedek ke vatokea a Ebraham.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mi ighita kati adoa, ahai ke vatokea sa tinoni tavogha, iangeni imanea ke nagho vano.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Na komi pris kena hatia na vasalaghegna na komi fata kena tonogna na komi tinoni, imarea na tinoni kedana thehe vamua. Keana a Melkisedek ke hatia na vasalaghegna na komi fata nigna Ebraham, na komi Rioriso ke Tabu kena boi velea imanea ke thehe.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Tutuni, a Melkisedek ke nagho vano tagna a Ebraham. Mi ighita kati tangomana na veleagna, kori vido a Ebraham ke hea Melkisedek na vasalaghegna nigna na komi fata, vaghagna a Livai ma na komi pris kena havi mai kori vikegna, imarea kena hea a Melkisedek na komi fata irangeni.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ighita tangomana katida veleagna iangeni eigna, toke a Livai ke boi havi mua kori vido a Melkisedek ke pada a Ebraham, vaghagna a Livai ke mono ghohi kori ghaughabugna a Ebraham eigna imanea ke havi mai kori vikegna leghugna iangeni.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Toke na komi vetula nigna a Moses kena velea na komi pris gougovu kedana au mai kori vikegna a Livai, na komi pris irangeni kena boi tangomana nidia na pukuni vajinoragna na komi tinoni kori matagna a God. Na vunegna iangeni, a God ke vetula maia sina pris ke tavogha, na pris ke vaghagna a Melkisedek. Mi manea ke boi vaghagna na pukuni naghoi pris a Eron, ke havi mai kori vikegna a Livai.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Na vunegna ke tughu na puhi bali vahiragna na komi pris, na komi vetula ke titionoa na puhi iangeni keda tughu mua.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Na komi vetula keda tughu eigna nida a Lod kiti titionoa ke boi havi mai kori vikegna a Livai. Turughu i hau me mai, teo ahai kori vikegna a Lod ke pris ke agutu kori olta.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ighita gougovu kati adoa nida a Lod ke au mai kori vikegna a Jiuda, keana kori vido a Moses ke titiono eigna na komi pris, imanea ke boi velea sa fata eigna na vikegna a Jiuda.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Ikeagaieni e boi vahotha na reghiagna na puhi ke tughu bali vahira na komi pris, eigna na pris ke tavogha ke vaghagna a Melkisedek ke mai ghohi.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Mi manea ke boi na pris leghuagna na komi vetula kena velea mara kori vikegna a Livai vamua kedana pris. Teo. Imanea ke pris eigna na havigna ke mana puala teo keda govu.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Iangeni e tutuni eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 A God ke vateoa ghohi na vetula bali vahira na komi pris eigna ke lae me boi hatheghita.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Iangeni e tutuni eigna na komi vetula nigna a Moses ke boi tangomana na vajinoghitagna kori matagna a God. Keana ikeagaieni a God ke tateli vanighita sina puhi ke tavogha bali mono jino kori matagna, mi ighita kati tangomana na vaututuniagna iangeni. Na puhi iangeni e toke vano tagna na leghuagna na komi vetula nigna Moses eigna ke hatighita atu eigna katida mono gharania a God.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na jijighi ke eia a God ke tateli vanighita a Jisas ke kaputi ngasia na taluhaghore haehathe mathangani a God ke eia itada. Ma na taluhaghore haehathe iaani ke toke vano tagna na taluhaghore haehathe haulaghi a God ke eia itadia na komi tinoni Jiu i hau.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 — ausente —
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 — ausente —
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Jisas ke tangomana na vahaviragna arahai gougovu kena mai tagna a God eigna na hava ke eia. Imanea ke tangomana na vahaviragna eigna ke havi thovohaliu bali kaea a God eigna keda hathera.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 A Jisas na pukuni naghoi pris ke naba keda hatheghita eigna imanea ke tabu, me pukuni jino, me boi eia sa koakoa. Mi ikeagaieni imanea ke mono tavogha itada ighita na komi tinoni koakoa, ma a God ke vahaihadia vanoa tadia na komi fata gougovu i popo.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Na komi pukuni naghoi pris kori vikegna a Livai kena eia na komi havughaghi leuleghu dani. Imarea kena kidi eia na havughaghi eigna na paluhadia ghehedia, gi ena eia na komi havughaghi eigna na paluhadia na komi tinoni. Keana e teo sa vunegna a Jisas keda eia vaghadia imarea kena eia, eigna imanea ke lubatia na tonogna ghehegna vaghagna na havughaghi, mi imanea ke sina horu eiagna bali hati aua na paluhadia na komi tinoni kena mono turughu i hau me jufu kori vagovugna.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Kori vido imarea kena vahira na komi pris leghuagna na komi vetula nigna a Moses, na komi pris irangeni, na tinoni kena lae vamua. Keana leghugna ke mai na komi vetula nigna Moses, a God ke eia na taluhaghore tagna a Dathegna eigna keda pukuni naghoi pris. Mi manea keda pukuni jino kori agutu iangeni hahali.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.