Hebreus 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na taluhaghore a God ke eia ke talu mono mua. Na taluhaghore iangeni, arahai kena vaututunia a God kedana haghe kori vido bali mamatho ke kaikalitia vanira. Na vunegna iangeni, oti reireghi toke ghamu eigna boi toke kotida jefe moti boi tangomana na haghe kori vido bali mamatho iangeni.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Ighita kati rongovia ghohi na rorongo ke toke eigna na vido bali mamatho, vaghagna vamua ara hutuda i hau kena rongovia. Keana na rorongo iangeni e boi hathera eigna imarea kena boi vaututunia na hava a God ke velera.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Ighita kati vaututuni, ighita vamua katida atu haghe kori vido bali mamatho iangeni. Keana arahai kena boi vaututuni, a God ke titiono eidia vaghagna iaani,
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Ighita kati adoa ke kaikalitia ghohi, eigna koragna na komi Rioriso ke Tabu ke mono na haghore iaani eigna na vavitugna na dani, “God ke vagovua na vavuhagna na komi fata gougovu, gi kori vavitugna na dani imanea ke mamatho.”
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Keana kori rioriso kati reghia ghohi, a God ke velea, “Imarea teo kedana jufungia na vido bali mamatho ku kaikalitia vanira.”
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Arahai kena kidi rongovia na rorongo ke toke, imarea kena boi haghe kori vido bali mamatho eigna kena huhughua a God. Na vunegna iangeni, na vido bali mamatho ke talu mono mua, mi kekeka tinoni kedana haghe itagna.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Sethe na vinogha leghugna ke mono a Moses, a God ke veleagna King Deved eigna keda titionoa mua na maghavu bali haghe kori vido bali mamatho. Mi manea ke kiloagna na maghavu iangeni “Ikeagaieni,” eigna kati rongovia imanea ke titiono vaghagna iaani,
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Josua ke batura na komi tinonidia Israel kori meleha i Kenan, keana na meleha iangeni boi na pukuni vido bali mamatho. Ighita kati adoa iangeni ke tutuni eigna leghugna iangeni, a God ke titionoa na maghavu ke tavogha bali haghe kori vido bali mamatho.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Na vunegna iaani, ighita kati adoa, tagna na maghavu keda mai, na komi tinoni nigna a God kedana haghe mamatho eigna kedana pukuni mamatho toetoke.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Kori maghavu iangeni, arahai kedana haghe kori vido bali mamatho nigna a God, imarea kedana talua nidia na agutu mena mamatho vaghagna vamua a God ke mamatho leghugna ke vagovua nigna na agutu.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Mati agutu heta eigna katida haghe kori vido bali mamatho iangeni. Boi toke katida jefe kori leghuagna na puhidia mara i hau kena huhughua a God.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Na haghoregna a God ke havi me agutu heta kori havida. E vavanga vano tagna na ghau bali rihu ke vavanga rua thevugna, eigna ke pukuni vano haghe jufu tagna ke mono na heheda ma na nida na toatogha. Tutuni, na haghoregna a God ke tangomana na fateagna na ghaghanada ma na nida na komi vanohehe.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 E teo sikei fata kori maramagna iaani ke tangomana na mono polo tagna God. Na komi fata gougovu vaghagna kena mono kori manga, eigna a God ke tangomana na reghiragna. Mi tagna na maghavu keda mai, ighita katida titionoa tagna imanea na komi fata gougovu kati eia kori havida.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Ighita ke mono nida na pukuni naghoi pris ke mana puala, imanea ke vano hadi i popo. Imanea a Jisas, a Dathegna God. Na vunegna imanea nida na pukuni naghoi pris, ighita katida tatango ngasi kori nida na vaututuni itagna.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Nida na pukuni naghoi pris iaani, imanea ke adoghita ighita kati lae kori havida, eigna na komi thagi auau ke padaghita ke pada mua imanea. Keana imanea ke boi eia sa koakoa.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Na vunegna ke tutuni iangeni, ighita katida saghoi mataghu na mai tagna a God ke dothovighita. Imanea keda rarovighita me hatheghita kori vido ighita kati boi tangomana na hatheghitagna gheheda.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.