Hebreus 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na vunegna a Dathegna ke haluhadi puala, ighita katida pukuni leghua toetokea na hava kena velepuhighita eigna imanea, eigna katida boi jefe.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Na komi vetula a God ke velera na komi enjel bali titionoa tadia ara hutuda, irangeni bali leghua hahali. Ma ahai ke eia sa fata ke boi leghua na komi vetula, imanea ke hatia na papara ke nabagna na fata dika ke eia.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Na vunegna ke tutuni iangeni, ighita kati adoa a God keda vaparaghita gi katida siriuhaghinia na puhi bali vahavighita ke eia imanea ikeagaieni. Na puhi ke eia iangeni e pukuni toke vano. A Lod Jisas ke kidi titionoa na puhi bali vahavighita iangeni, ma arahai kena mono duagna mena rongovia kena tatelia vanighita ke tutuni.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 A God ke tatelia mua na puhi iangeni ke tutuni tagna na eiagna na komi thagi reghithehe ma na komi fata ke vaverera na komi tinoni. Me tatelia mua ke tutuni tagna na heragna na komi tinoni kena vaututuni na komi sonihathavu nigna na Tarunga ke Tabu leghuagna nigna na vanohehe.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 A God ke boi vahira na komi enjel eigna kedana vunaghi pungusia na maramagna mathangani keda mai. Ighami kiti titionoa na maramagna iangeni kori letasi iaani.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Koragna na komi Rioriso ke Tabu, sina tinoni ke titiono vania a God vaghagna iaani,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ighoe ko eighami eigna kitida mono sina vido thepadia na komi enjel tadia kekeha maghavu vamua.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Mi ighoe ko heghami na mana eigna kitida vunaghi pungusira na komi fata gougovu.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Toke keda ai, ighita kati reghia a Jisas ke vatatapa na haghore iangeni. A God ke eia imanea eigna keda mono sina vido thepadia na komi enjel tadia kekeha maghavu vamua. A God ke eia iangeni bali tateli aua nigna na dotho ke hutu vanighita kori vido a Jisas ke thehe eidia na komi tinoni gougovu. Ma na vunegna ke papara me thehe, ikeagaieni a God ke pukuni vathaba me ghaghana bohea imanea.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 God ke vavuhara na komi fata gougovu mena sokara kori nigna na mana. Me magnahaghinia na hatiragna na komi tinoni ke sethe eigna kedana mono duagna koragna nigna na mana ke hutu puala. Na vunegna iangeni, e jino vamua a God ke pukuni vahaihadia a Jisas kori puhi papara ke eia eigna keda nabagna na vahaviragna na komi tinoni.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 A Jisas duagna arahai ke vatabura, imarea sikei vamua a Tamadia. Iangeni na vunegna a Jisas ke boi maomamo na kiloragna ara tahigna mara vaivinegna.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Imanea ke titiono vania a God vaghagna iaani,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ma Jisas ke ghoi velea,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ighita na komi gari irangeni, ma na vunegna ighita kati mono kori tono i tinoni, imanea huju ke vuhai tinoni mua vaghada ighita. Imanea ke eia iangeni eigna imanea ke tangomana na thehe kori vido vamua ke mono kori tono i tinoni. Mi kori theheagna vamua, imanea ke tangomana na hati auagna na mana nigna Satan ke mono na mana nigna na thehe.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Imanea ke thehe mua eigna keda vamamaluhara arahai a Satan ke vunaghi pungusia na havidia eigna kena mataghunia na thehe leuleghu dani kori havidia.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ighita kati adoa a Jisas ke boi mai bali hathera na komi enjel, keana imanea ke mai bali hathera na komi tinoni ke havi mai kori vikegna a Ebraham.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Na vunegna iangeni ke tutuni, na fata ke nagho, imanea keda nanaba duada ighita ara tahigna mara vaivinegna tagna na komi fata gougovu. Kori puhi iaani, imanea ke tangomana na eiagna na havughaghi bali hati aua na paluhadia na komi tinoni, me tangomana mua na rarovighitagna kori agutu ke eia hahalia vania God vaghagna nida na pukuni naghoi pris.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Na vunegna na papara ma na auau ke pada a Jisas, imanea ke tangomana na hatheghitagna kori vido na auau ke padaghita.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.