Hebreus 13

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na vunegna ighamu koti tamatahi tagna a Krais, oti talu mono veidothovighi.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Moti saghoi havaghinia na kalitiragna na komi tinoni tavogha kori vathemiu, eigna kori vido kekeha tinoni kena eia iangeni i hau, imarea kena boi adoa ena kalitira na komi enjel kori vathedia.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Moti toghara arahai kena mono kori vathe tatari, vaghagna ighamu oti mono duadia. Vaghagna iangeni mua, oti toghara arahai kena papara, vaghagna ighamu koti papara duadia.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Na taulaghi na fata ke toke puala, ma na komi tinoni taulaghi e toke kedana thangu vamua tadia ara taudia, eigna a God keda fatera arahai kena ghoho, ma arahai kena nere duadia arahai ke boi ara taudia.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Saghoi magnahighinia puala na rongo kori havimiu. E toke gi kotida totogo vamua tagna na hava koti tonogna ghohi, eigna God ke velea,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Na vunegna iangeni, na ghaghanada ke heta kori vido kati titiono vaghagna iaani,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Oti saghoi havaghinira arahai kena batughamu kori kiloau kena kidi titionoa na Rorongo ke Toke itamiu i hau. Oti toatogha na komi fata ke toke ke au mai kori havidia, moti agutu heta eigna nimiu na vaututuni keda heta vaghagna nidia na vaututuni ke heta.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jisas Krais ke boi tughu. Imanea ke mono nanaba vamua i hau, mi keagaieni me keda talu mono nanaba ke hau me hau.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Na vunegna iangeni, oti saghoi lubatia sa velepuhi tavogha gi keda vajefeghamu tagna na hava ke tutuni. Na pukuni fata bali vaheta na heheda, na dotho nigna a God vanighita, boi na komi vetula eigna na vanga ke mono tadia na komi velepuhi tavogha. Na komi vetula irangeni boi tangomana kedana hathera arahai kena leghura.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Keana ighita ke mono nida na olta, ma na pukuni haehathe ke mai itada eigna a Krais ke lubatia na havigna vaghagna na havughaghi kori olta iangeni. Keana na komi tinoni kena leghua na puhi havughaghi kena eia kori vathe tapole ke tabu, imarea teo kedana hatia sa haehathe tagna nida na olta iangeni.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Na komi vetula nigna a Moses kena velea na pukuni naghoi pris keda hatia na ghaughabuagna na komi fata kaukagu me vano kori vido ke tabu puala koragna na vathe tapole me havughaghia eigna na koakoa tagna a God. Keana, na tonodia na komi fata kaukagu, imarea kena pughulira kosigna na vido tagna kena piniru.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Vaghagna vamua iangeni, a Jisas ke papara me thehe kosigna na meleha, eigna keda vararahara nigna na komi tinoni tagna na komi paluhadia. Imanea ke eia iangeni kori ghaughabuagna ghehegna.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Na meleha iangeni ke vaghagna na komi vetula nigna a Moses, mi ighita katida taveti au kosigna na puhi leghuagna na komi vetula kati mono koragna i hau. Ati atu vamua tagna a Jisas mati sasaa na papara vaghagna imanea ke papara.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ati sasaa na papara eigna ighita kati pitua na maghavu keda mai na pukuni melehada keda mono thovoliu. Keana na melehada iangeni e boi mono kori maramagna iaani.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Na vunegna na hava a Jisas ke eia vanighita, ati veletokea God hahali kori tuturiagna imanea ke thaba vano. Na veletokeagna kati eia iangeni vaghagna na havughaghi kati eia itagna.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Saghoi havaghinia na eiagna na komi tango ke toke ma na hatheragna arahai tavogha tagna nimiu na komi fata. Irangeni vaghagna mua na havughaghi kati eia tagna a God, mi manea ke totogo eida kori vido kati eira.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Oti leghua na haghoredia arahai kena batughamu kori kiloau. Nidia na agutu bali reireghia na havimiu duagna Krais, mi marea kena adoa kedana titionoa na komi fata kena eia tagna a God. Oti leghua na haghoredia eigna kedana totogo kori vido kena eia nidia na agutu. Boi toke gi imarea kedana dikahehe kori nidia na agutu. Gi keda ai, imarea boi tangomana kedana hatheghamu.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Ighami kiti magnahaghinighamu kotida tarai eimami, eigna kiti adoa iti boi ei sa fata ke hahi, miti magnahaghinia kitida mono leghua na puhi ke jino tadia na komi fata gougovu kiti eia.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Haluhadi, inau ku magnahaghinighamu kotida tarai kaea God eigna imanea keda lubatiu mu atu sighoghamu saisami.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ara kulagu kiloau, inau ku kaeghamu eigna kotida rorongo toetoke tagna na komi fata iraani ku risoa bali vaheta na ghaghanamiu, eigna na hava ku risoa e boi teve.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Inau ku magnahaghinighamu kotida adoa imarea kena lubati aua ghohi a kulada Timoti kori vathe tatari. Gi keda saisami me jufu mai eeni itagua, iroghami kuruda sakai atu bali sighoghamu.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Oti hera nigua na haghore dotho itadia arahai kena baubatu itamiu, mi tadia mua na komi tinoni nigna a God kena mono ngengeni. Na komi tinoni kiloau kena mono kori provins i Itali kena vetula atua mua nidia na haghore dotho itamiu.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Inau ku tarai kaea a God gi keda vatokeghamu gougovu.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.