Hebreus 12

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na komi tinoni ke sethe irangeni kena tateli aua na puhi bali vaututuni. Na vunegna iangeni, ighita katida talu horua na komi fata ke vasotoghita kori vaututuniagna God, mati talu horua mua na koakoa ke tangoli ngasighita hahali. Na leghuagna a God kati eia ke vaghagna na veuvehuhu raghe, me toke ighita katida raghe heta kori veuvehuhu raghe iangeni.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ati dodoro vano tagna a Jisas vamua, eigna imanea na vunegna nida na vaututuni, mi manea keda vaheta nida na vaututuni me ghieghilei jufu na maghavu ighita katida sokara ngasi. Toke na thehe kori ghaibabala na fata bali maomamo itagna, a Jisas ke togha na maomamo iangeni na hai fata vamua. Imanea ke sasaa na papara kori ghaibabala eigna ke togha vamua na totogo keda hatia leghugna. Mi ikeagaieni, imanea ke nohe kori thevu madothogna na sapei vunaghi nigna a God i popo.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Jisas ke sokara ngasi kori vido na komi tinoni koakoa kena eia na komi fata ke dika itagna. Oti togha vanoa iangeni eigna kotida boi lae moti boi gina.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 E tutuni ighamu koti rihu bali sokara pungusira na komi tinoni koakoa, keana e teo sikei itamiu ke thehe kori rihu iangeni.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Ehava? Ighamu oti havaghinia nimiu ghohi na haghore ke heghamu a God ke vaheta na ghaghanamiu? Imanea ke velea ighamu ara dathegna kori titiono ke eia iaani,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Eigna inau ku vajinora arahai ku dothovira,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Oti sokara ngasi kori vido ke padaghamu na papara, eigna iangeni na vajinoghamugna a God ke eia bali tateli aua imanea ke reireghighamu vaghagna ighamu ara dathegna. Ighita kati adoa iangeni ke tutuni eigna mara mane taulaghi gougovu kena vajinora ara dathedia.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Gi a God keda boi vajinogho vaghagna ke eia tadia ara dathegna gougovu, ighoe na gari kaekavelato mo boi pukuni a dathegna.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Ara tamada kori maramagna iaani, imarea kena vajinoghita, mi ighita kati ghaghana bohera. Na vunegna ke ai, ighita katida sasaa na mono saragna na vajiojino nigna a Tamada i popo. Gi katida eia iangeni, ighita katida hatia na havi ke tutuni.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ara tamada kori maramagna iaani boi sethe na vinogha kena vajinoghita, kari imarea kena vajinoghita leghuagna na hava kena toatogha ke toke. Keana na vajinoghitagna ke eia a God ke hatheghita hahali, eigna ighita katida mono tabu vaghagna imanea.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kori vido a God ke vajinoghita, ighita kati papara mati boi totogo. Kari leghugna na papara, ighita ke vajinoghita a God kori puhi iaani, ighita katida tangomana na leghuagna na puhi ke jino mati mono kori soleana.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Na vunegna koti lae ikeagaieni, oti vaheta na limamiu eigna kotida ghoi tatango ngasi, moti vaheta na naemiu eigna kotida ghoi raghe heta.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Oti agutua na hangana ke jino bali leghua, eigna arahai ke lae nidia na vaututuni kedana boi sikili kari imarea kedana heta.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Oti agutu heta eigna kotida mono kori soleana duadia na komi tinoni gougovu moti mono tabu, eigna arahai kena boi mono tabu kedana boi reghia a Lod.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Oti reireghi toetoke ghamu eigna kedana boi taveti sania a God ke pukuni dothovighita sa tinoni itamiu. Moti saghoi lubatia ahai itamiu eigna keda eia na komi puhi ke dika, eigna na tinoni vaghagna iangeni ke tangomana na vajeferagna na komi tinoni ke sethe itamiu.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Moti reireghi toetoke ghamu eigna teo ahai itamiu keda nere duagna ahai ke boi a taugna, ba boi ghaghana bohea a God vaghagna a Iso i hau. Na vunegna imanea ke rofo, Iso ke kaea na vanga tagna a Jekob a tahigna me lubatia imanea eigna keda hatia na komi fata keda tonogna eigna ke havi nagho.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Leghugna iangeni, a Iso ke magnahaghinia a tamagna keda vatokea, keana a tamagna ke siriuhaghinia. Toke a Iso ke kaea a tamagna duai tangi, e vahotha na padagna sa puhi bali tughua na hahi ke eia.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Ikeagaieni ighita kati mai tagna a God, keana e boi vaghagna i hau kori vido ara hutuda kena mai tagna God kori suasupa i Sainai. Kori suasupa iangeni imarea kena reghia na beubethu i joto, ma na puni, ma na ghuighuri ke hutu.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Imarea kena rongovia na tavuli ma na ohai haghore ke haohaghore mai itadia. Na ohai haghore iangeni ke pukuni vamataghunira, mi imarea kena kaea huhurua eigna keda boi haohaghore mua itadia.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Imarea kena mataghu nidia puala eigna a God ke titiono vaghagna iaani, “Gi sa tinoni ba sa fata kaukagu keda tatapa kori suasupa iaani, ighamu kotida piri vathehea.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 A Moses huju e mataghu nigna puala tagna na komi fata kena reghia ngengeni me velea, “Inau ku aiariri eigna ku mataghu nigua puala.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Keana teo sa vunegna ighita katida mataghu vaghagna iangeni, eigna ighita kati mai tagna God kori suasupa i Saion, tagna ke mono na meleha nigna God ke havi. Iangeni na Jerusalem i popo tagna ke mono sethe na toghai enjel kena hathatano haidu duai totogo.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ingengeni ighita katida mono haidu duadia ara dathegna gougovu a God, mi ighita katida hatia na komi fata ke toke imanea ke taluhaghorea itada. Ma na komi ahada ke mono ghohi tagna kena risoa na ahadia arahai gougovu kedana mono thovohaliu i popo. Ighita kati mai tagna God, imanea keda fatera na komi tinoni gougovu. Mati mono duadia na tarungadia na komi tinoni jino kena thehe ghohi ke vararahara a God tagna na paluhadia.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mi ighita kati mai tagna a Jisas, imanea ke hatia maia na taluhaghore haehathe ke mathangani vanira na komi tinoni. Na ghaughabuagna imanea ke lulu ke tateli aua na fata ke toke vano tagna na ghaughabuagna a Ebol ke lulu. Ke vaghagna na ghaughabuagna a Ebol ke magnahaghinia keda tughu tabirua na theheagna. Keana na ghaughabuagna a Jisas ke vararahaghita kori matagna a God.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Reireghi toetoke ghamu eigna kotida sasaa na leghuagna a God ke haohaghore itamiu. Na komi tinonidia Israel kena bosi magnahaghinia na leghuagna a Moses kori vido ke haohaghore itadia kori maramagna iaani. Mi imarea kena boi tangomana nidia na ghogho tagna na papara a God ke eia itadia. Keana gi katida boi sasaa na leghuagna a God ke mono i popo kori vido imanea ke haohaghore mai itada, na papara imanea keda eia itada keda tahu vano.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 I hau kori vido a God ke haohaghore kori suasupa i Sanai, na ohai haghoregna ke kahia na thepa. Keana ikeagaieni imanea ke taluhaghorea itada vaghagna iaani, “Inau kuda ghoi kahia mua na thepa. Mi kori vido kuda eia iangeni, inau kuda kahia mua na maaloa.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Na komi haghore a God ke velea irangeni kena tateli vanighita imanea keda reoa na komi fata gougovu ke vavuhara. Na hava keda mono, na komi fata vamua ke mono thovohaliu ke boi tangomana na ghaighali.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Na vunegna ighita katida mono kori hughuta nigna God ke boi tangomana na ghaighali, ati veletokea God. Mati maimanihihia imanea kori puhi ke vatotogoa, mati ghaghana bohea duai mataghu.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Ati mataghunia nida a God eigna imanea ke vaghagna na joto ke ghani govua na komi fata gougovu.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.