Hebreus 10

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na komi vetula nigna Moses, na totoghalegna vamua na komi fata ke toke keda mai. Na komi vetula iraani boi na fata ke pukuni tutuni eigna na komi havughaghi kena ado eia hahalia leuleghu vinogha boi tangomana keda pukuni vararahara kori matagna a God arahai kena mai bali maimanihihia.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Gi na komi havughaghi keda tangomana na pukuni vararaharagna, imarea kedana soto ghohi na eiragna, eigna imarea kedana pukuni mono jino thovohaliu me teo kedana talu mono dikahehe eigna na koakoa kena eia.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Keana e boi ai. Kori vido na komi tinoni kena eia na komi havughaghi leuleghu vinogha, imarea kena togha tabirua na komi paluhadia,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 eigna na ghaughabuadia na komi kau ma na komi got ke boi tangomana na hati auagna na koakoa.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Na vunegna iangeni, kori vido a Krais ke mai kori maramagna, imanea ke veleagna a God vaghagna iaani,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ighoe ko boi totogo eidia na komi fata kaukagu kena pughulia kori olta,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Gi inau ku velegho, ‘Ighoe nigua God, inau ku mai bali leghua nimua na vanohehe,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Na komi vetula nigna Moses ke velea imarea kedana eia na komi havughaghi ma na komi sosoni tagna God. Gi keda ai, ehava gi a Krais ke veleagna God vaghagna iaani, “Ighoe ko boi magnahaghinia imarea kedana eia na komi havughaghi ma na komi sosoni itamua. Ighoe ko boi totogo eidia na komi fata kaukagu kena pughulia kori olta, ba na komi sosoni kena eia itamua bali hati aua na paluhadia.”?
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Krais ke velea iangeni eigna imanea ke vateoa na taluhaghore haehathe haulaghi me tughua tagna na taluhaghore haehathe ke mathangani. Iangeni na vunegna imanea ke velea mua, “Inau ku mai bali leghua nimua na vanohehe.”
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 A Jisas Krais ke leghua nigna na vanohehe a God kori vido ke lubatia na tonogna eigna keda eia sikei vamua na theheagna vaghagna na havughaghi. Ma na hava ke eia iangeni ke eighita eigna katida nigna na komi tinoni tabu a God.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Kori vido na komi pris kena leghua na taluhaghore haehathe haulaghi, imarea kena sokara naghogna na olta leuleghu dani mena eia na komi havughaghi. Keana na komi havughaghi irangeni kena boi tangomana na hati auagna na koakoa.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Keana a Krais ke eia sikei vamua na havughaghi, ma na havughaghi iaani ke mono nigna na mana thovohaliu bali hatia aua na koakoa. Leghugna ke eia iangeni, imanea ke nohe kori madothogna a God.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Mi manea ke talu mono mua ngengeni me pitua na maghavu a God keda boa horua nigna na komi thevuioka i thepa eigna keda vunaghi pungusira.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Tagna sikei vamua na havughaghi iangeni, a Krais ke pukuni vajinora thovohaliu arahai a God ke eira eigna kedana nigna na komi tinoni tabu.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ma na Tarunga ke Tabu ke tatelia itada na komi fata irangeni ke tutuni, eigna imanea ke titiono vaghagna iaani,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Inau a Lod ku velea,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Gi e velea mua,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Kori vido a God ke talutavogha ghohi na komi koakoa, e teo sa vunegna imarea kedana eia mua na komi havughaghi bali hati aua na komi koakoa irangeni.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ara kulagu kiloau, na vunegna na ghaughabuagna Krais ke salala eida ighita, ighita kati mamaluha na atu tagna God kori pukuni vido ke tabu puala.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Koragna na vathe tapole ke tabu i hau, na pohe tavotha ke peotia na vido ke tabu puala. Keana tada ighita, teo sa fata ke peotia na pukuni vido ke tabu puala, eigna na puhi mathangani bali atu tagna a God ke mono ghohi. Ma Jisas ghehegna ke havi thovohaliu, imanea ke hangavia vanighita na puhi mathangani iangeni kori thehe ke eia kori ghaibabala.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 — ausente —
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ighita kati tuturi aua ighita katida hatia na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea itada. Mati tatango ngasi kori nida na vaututuni katida hatia na komi fata irangeni. Mati saghoi ghaghana ruarua, eigna ighita kati adoa a God ke ei hahalia na hava ke taluhaghorea.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Mati toatogha na hava katida eia bali veivahetaghita eigna katida pukuni dothovira arahai tavogha, mati eia na komi tango ke toke.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kekeha tinoni kena toali na sakai haidu bali maimanihihia a God. Ati saghoi toali vaghagna iangeni, kari ati haidu mati veihatheghi eigna katida sokara ngasi, eigna na maghavu keda tabiru mai a Lod ke gharani ghohi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Gi katida talu magnahaghinia nida mua na koakoa mati eia mua na komi puhi ke dika leghugna kati thaothadoghagna ghohi na velepuhi ke tutuni eigna a Krais, e teo sa havughaghi mua ke mono bali hati aua na komi koakoa irangeni.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Gi keda ai, ighita katida pitua duai mataghu na fate a God keda eia itada ma na vaparaghitagna tagna na joto hutu keda ghani govura nigna na komi thevuioka.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ighamu koti adoa ghohi kori vido ahai ke boigna na leghuagna na komi vetula nigna Moses, kari rua ba tolu na tinoni kena velea e tutuni imanea ke boi leghura, imarea kena boi rarovia na tinoni iangeni, mena vathehea.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Gi keda ai, na hava keda padara arahai kena pukuni vahouhorua a Dathegna a God na? Na papara ke tahu vano keda padara. Imarea kena boi ghaghana bohea na ghaughabuagna a Krais ke kaputi ngasia na taluhaghore haehathe ke mathangani me vararahara kori koakoa. Mi marea kena vadiadikala na Tarunga ke Tabu ke tatelia nigna na dotho a God itada.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Nidia na papara keda tahu vano eigna ighita kati adoa a God ke velea iaani,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Ati reireghi toke ighita eigna kenughua e dika vano tadia arahai a God ke havi keda vaparara.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Oti saghoi havaghinia na komi fata ke padaghamu tadia na komi dani leghugna koti kidi vaututunia na Rorongo ke Toke. Ighamu koti pukuni papara puala kori havimiu eigna koti vaututuni, keana ighamu koti sokara ngasi vamua.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Kekeha maghavu imarea kena titiono diadikalaghamu mena vaparaghamu kori matadia na komi tinoni. Mi kekeha maghavu ighamu koti hathera arahai tavogha imarea kena vaparara mua.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ighamu koti rarovira moti hathera arahai kena bora haghe kori vathe tatari. Mi kori vido na komi tinoni kena hati aua itamiu na komi fata koti tonogna, ighamu koti mono totogo vamua, eigna ighamu koti adoa kotida hatia na komi fata ke toke vano keda talu mono thovohaliu.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Oti talu tatango ngasi tagna nimiu na vaututuni tagna a God, eigna God keda hera arahai kena eia iangeni na taba ke hutu vano.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Oti sokara ngasi eigna kotida talu eia mua na hava ke magnahaghinia a God. Mi ighamu kotida hatia na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea itamiu.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Vaghagna iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 “Na tinoni ke vaututuniu,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Keana ighita kati boi vaghadia arahai a God keda vaparara eigna kena jefe kori nidia na vaututuni. Teo! Ighita na komi tinoni katida vaututunia God mati ghieghilei hatia na havi ke teo na govugna.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.