Gálatas 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Ighamu na komi tinoni kiloau i Galesia, oti mee! Inau ku pukuni titiono toetoke vanighamu eigna na thehe ke eia a Jisas kori ghaibabala eimiu ghamu. Ahai ke pilaunighamu gi e boi jino na ghaghanamiu na?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Sina fata vamua ku magnahaghinighamu kotida veleu. Ehava gi oti hatia na Tarunga ke Tabu nigna a God na? Eigna koti leghua na komi vetula, ba eigna koti vaututunia na Rorongo ke Toke eigna a Jisas Krais?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ehava gi oti mee? Kori vido koti kidi turughua na havimiu ke mathangani, ighamu koti lubatia na Tarunga ke Tabu eigna keda agutu kori havimiu. Keana ikeagaieni ighamu koti toatogha koti tangomana ghohi na hatiagna na puhigna a Krais kori hetamiu ghehemiu.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Kekeha tinoni kena pukuni vaparaghamu eigna nimiu na vaututuni tagna a Krais. Gi ighamu kotida tabiru vano moti leghua na komi vetula, e teo sa fata ke toke keda au mai kori nimiu na komi papara! Inau ku bosi magnahaghinia keda vaghagna iangeni!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 A God ke heghamu nigna na Tarunga ke Tabu me eia na komi reghithehe itamiu, bosi eigna koti leghua na komi vetula. Teo. Imanea ke eia na komi fata irangeni eigna koti vaututunia na Rorongo ke Toke.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea iaani, “A Ebraham ke vaututunia a God, ma na vunegna iangeni a God ke velea imanea ke jino kori matagna.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Mi nau ku magnahaghinighamu kotida adoa na komi tinoni kena vatutunia a God vaghagna a Ebraham ke vaututunia, imarea irangeni na pukuni tinoni nigna a God.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea na komi tinoni kena boi Jiu kedana mono jino kori matagna God kori vido kedana vaututunia imanea. Na rorongo ke toke iangeni, a God ke taluhaghorea tagna a Ebraham kori vido ke veleagna, “Tamua ighoe, inau kuda vatokera na komi tinoni gougovu kori maramagna.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Mi ighita kati adoa arahai kena vaututunia a Krais, a God keda vatokera vaghagna vamua ke vatokea a Ebraham eigna ke vaututunia.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Keana arahai kena ghaghana kena mono jino kori matagna a God eigna kena leghua na komi vetula, a God keda vaparara. Inau ku velea iaani eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Arahai kena boi leghua hahalia na komi fata gougovu ke mono tadia na komi vetula, a God keda vaparara.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Iangeni ke tateli aua teo ahai ke jino kori matagna a God eigna ke leghua na komi vetula. Inau ku velea iaani eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Na tinoni ke vaututunia God, imanea ke jino kori matagna, mi manea keda hatia na havi ke tutuni.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Na leghuagna na komi vetula, iangeni ke tavogha puala tagna na vaututuniagna a God. Vaghagna iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu, “Gi koda magnahaghinia na hatiagna na havi ke tutuni kori leghuagna na komi vetula, ighoe koda leghura gougovu.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Toke keda vahotha puala iangeni, na komi Rioriso ke Tabu kena velea a God keda vaparara arahai kena boi leghua na komi vetula gougovu. Keana a Krais ke vamamaluhaghita tagna na papara iangeni kori vido imanea ke thehe me hatia itagna na papara ke nabada ighita. Iangeni na vunegna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Ahai imarea kena vathehea mena savera na tonogna kori ghai, a God ke fatea me vapara ghohi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kori vido a Jisas Krais ke eia iangeni, a God ke vatokera na komi tinoni kena boi Jiu vaghagna vamua imanea ke vatokea a Ebraham i hau. A Jisas ke thehe eida ighita eigna katida hatia na Tarunga ke Tabu a God ke taluhaghorea vanighita ighita kati vaututunia.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ara kulagu kiloau, na hava kuda veleghamu ikeagaieni ke vaghagna na puhi taluhaghore koti eia hahali. Kori vido e rua na tinoni koro hiia na taluhaghore, e teo ahai keda vateoa ba boa haghea kekeha ghaghana mua.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 I hau, God ke eia sina taluhaghore tagna Ebraham mi tagna mua sina tinoni kori vikegna. Na komi Rioriso ke Tabu ena boi velea a God ke eia na taluhaghore tadia ara vikegna gougovu a Ebraham, kari tagna sina tinoni vamua kori vikegna. Ma na tinoni iangeni a Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Na hava ku velea iaani: A God ke kidi eia na taluhaghore tagna Ebraham. Mi leghugna vati na hathangatu me tolu hangavulu na vinogha, imanea ke hea a Moses na komi vetula. Na vunegna na taluhaghore ke kidi mai, na komi vetula kena boi tangomana na vateoagna na taluhaghore iangeni.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 A God keda vatokeghita, boi eigna kati leghua na komi vetula nigna Moses. Teo. Imanea keda vatokeghita eigna ke taluhaghorea keda eia. Vaghagna iangeni, a God ke vatokea a Ebraham eigna ke taluhaghorea keda eia.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Gi keda ai na, ehava na vunegna gi a God ke hera na komi vetula tadia na komi tinoni Jiu? Na komi vetula bali tatelia tadia na komi tinoni imarea kena eia na koakoa. Ma na komi vetula bali mono me ghieghilei mai kori maramagna na tinoni kori vikegna a Ebraham a God ke eia na taluhaghore itagna. Na komi vetula irangeni, a God ke titionoa tadia na komi enjel mi marea kena hea a Moses eigna keda titionoa tadia na komi tinonidia Israel.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A Moses hiri na mane ke mono hotaghidia na komi tinoni ma God. Keana, kori vido a God ke eia na taluhaghore tagna a Ebraham, teo ahai ke mono varihotaghidia romara. A God ghehegna ke eia.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Me hava? Na komi vetula kena vateoa na taluhaghore nigna God? Teo! Gi e tutuni na komi vetula ke tangomana na heghitagna na havi ke teo na govugna, ighita tangomana katida mono jino kori matagna a God eigna kati leghura vamua.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Keana na komi Rioriso ke Tabu kena velea na ghaghana bali eia na koakoa ke vunaghi pungusira na komi tinoni gougovu, me vahothahaghinira na leghuagna na komi vetula. Na vunegna iangeni, a God ke hera na taluhaghore bali hatia na havi ke teo na govugna tadia arahai kena vaututunia Jisas Krais.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Gi e mai a Jisas Krais, na komi vetula vaghagna kena boghita kori vathe tatari mena reireghighita me ghieghilei mai na maghavu a God ke tateli aua na komi tinoni tangomana kedana hatia na havi ke teo na govugna kori vido kena vaututunia a Krais.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Tutuni. Na komi vetula kena reireghighita me ghieghilei mai a Krais. Kari leghugna ke mai imanea, ighita tangomana katida mono jino kori matagna a God kori vido kati vaututunia a Krais.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ikeagaieni na komi vetula kena boi reireghighita, eigna ighita kati vaututunia ghohi a Krais.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ighamu gougovu ara dathegna a God moti sikei duagna a Jisas Krais eigna koti vaututunia imanea.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ighamu koti sikei duagna Krais kori vido koti siuvitabu. Vaghagna na tinoni ke vahaghea na pohe mathangani, ighamu koti vahaghea nimiu ghohi na puhigna a Krais.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Mi keagaieni, na komi tinoni Jiu, ma na komi tinoni kena boi Jiu, mara mane, ma na koi vaivine, ma na komi tinoni seka, ma na komi tinoni mamaluha, imarea kena nanaba vamua kori matagna a God. Tutuni, ighamu gougovu koti nanaba kori matagna a God eigna koti mono haidu duagna a Jisas Krais.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na vunegna ighamu nigna na komi tinoni a Krais, ighamu hiri na komi tinoni kori vikegna a Ebraham. Mi ighamu kotida hatia na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea tagna imanea.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.