Filipenses 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inau a Pol duagu a Timoti, roghami rua na mane agutu nigna a Jisas Krais. Roghami kuru riso atua na letasi iaani itamiu ighamu na komi tinoni nigna a God koti vaututunia a Jisas Krais koti mono kori meleha hutu i Filipai. Roghami kuru risoa vanira arahai kena batughamu ma arahai kena haehathe kori agutu kiloau.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Roghami kuru tarai gi a God a Tamada ma nida a Lod Jisas Krais koroda vatokeghamu mo koroda hatheghamu eigna kotida mono kori soleana.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tagna na komi maghavu inau ku toghaghamu, inau ku veletokea a God.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Mi tagna na komi maghavu ku tarai eimiu ighamu, inau ku totogo puala
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 eigna koti hatheu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke, turughu kori vido koti vaututunia a Jisas Krais me jufu ikeagaieni.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kori vido koti vaututunia a God, imanea ke turughua na agutu ke toke kori havimiu. Mu pukuni adoa imanea keda talu hatheghamu me ghieghilei govu na agutu iangeni kori dani keda tabiru mai a Jisas Krais.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 E nabagu puala kuda totogo mu veletokea God eimiu ghamu, eigna inau ku dothovighamu moti hatheu kori agutu a God ke heu mai. Hii, ighamu koti hatheu kori vido ku mono kori vathe tatari mi kori vido ku titionoa na Rorongo ke Toke mu tatelia vanira na komi tinoni na Rorongo ke Toke ke tutuni.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Inau ku toghaghamu hahali eigna ku dothovighamu puala vaghagna a Jisas Krais ke dothovighamu. A God ke adoa iaani boi na haghore piapilau.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Inau ku tarai gi nimiu na dotho keda hutu vano. Mu tarai gi ighamu kotida pukuni adoa a God moti tangomana na fateagna na puhi ke toke meke dika
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 eigna kotida tangomana na vahiagna na puhi ke toke. Inau ku eia na tarai iaani eigna kotida jino moti boi eia sa fata ke dika turughu ikeagaieni me jufu na dani a Krais keda tabiru mai.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Inau ku tarai gi a Jisas Krais keda hatheghamu eigna kotida eia na komi fata ke toke. Gi na komi tinoni kedana kilothaba mena ghaghana bohea a God eigna imarea kena reghia na puhimiu ke toke.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ighamu ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinighamu kotida adoa na mono tatari ku eia ikeagaieni ke hatheu kori tuturi auagna na Rorongo ke Toke.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Mara na soldia kena reireghia na vathegna na king, me sethe na tinoni kori meleha iaani, kena adoa ghohi inau ku mono kori vathe tatari eigna ku agutu vania a Krais.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Sethe na komi tinoni kiloau ikeagaieni kena boi mataghu na titionoagna na haghoregna a God vanira arahai kena boi vaututuni. Imarea kena boi mataghu eigna kena adoa a Lod ke hatheu kori vido ku mono kori vathe tatari mena vaututunia a God keda hathera mua.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Keana, gi kedana titionoa a Krais kori ghaghana ke jino ba ke boi jino, e toke vamua. Eigna na fata ke nagho, imarea kena titionoa vamua na Rorongo ke Toke eigna a Krais. Ma na vunegna iangeni, inau ku totogo puala.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 eigna inau ku adoa nimiu na tarai eigu inau ma na haehathe nigna na Tarungagna a Jisas Krais keda vamamaluhau kori vathe tatari.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Inau ku magnahaghinia mu vaututunia inau kuda boi eia sa fata keda vamaomamou kori matagna a God. Turughu i hau me jufu ikeagaieni, inau ku boi mataghu na titionoagna a Krais mu bosi magnahaghinia gi kuda mataghu. Gi kuda talu havi ba gi kuda thehe, inau ku magnahaghinira na komi tinoni gi kedana veletokea a Krais eigna na komi fata ku eia.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Nigua na toatogha inau vaghagna iaani; Gi kuda talu havi, inau ku magnahaghinia vamua kuda ghaghana bohea a Krais. Gi kuda thehe, e toke vano vamua eigna inau kuda mono duagna a Krais.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Keana, gi kuda talu havi nigua mua, inau tangomana kuda ei vania a Krais na agutu ke sethe. Mu hahi nigua ivei tadia kuda vahia. Na havi ba na thehe.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Me vahotha puala ivei kuda leghua tadia e rua na ghaghana iraani. Inau ku magnahaghinia kuda vano mono duagna a Krais i popo eigna iangeni hiri ke toke vano kori mono ku eia kori maramagna.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Keana, e haluhadi vano kuda talu mono eeni eigna kuda hatheghamu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ma na vunegna iaani, inau ku adoa kuda talu mono duamiu eigna kuda hatheghamu na vahetagna nimiu na vaututuni tagna a Krais. Kori vido ighamu kotida sokara ngasi kori nimiu na vaututuni, ighamu kotida totogo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kori vido kuda ghoi tabiru atu itamiu, ighamu kotida pukuni veletokea a Jisas Krais eigna na komi fata imanea ke eia vaniu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Keana, na fata ke nagho vano: ighamu kotida leghua na puhi ke nabadia arahai kena vaututunia na Rorongo ke Toke eigna a Krais. Gi inau kuda atu jufungighamu ba teo, oti eia iaani eigna kuda rongovia ighamu koti sokara ngasi tagna sina ghaghana, moti sakai agutu bali hathera na komi tinoni eigna kedana vaututunia na Rorongo ke Toke.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Saghoi mataghunira arahai kena thevuioka itamiu. Gi kotida boi mataghunira, imarea kedana adoa a God keda vetulara vano kori meleha papara, keana imanea keda vahavighamu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ighamu koti adoa a God ke vahighamu eigna kotida vaututunia a Krais, me boi iangeni vamua. Imanea keda lubatighamu eigna kotida papara eigna imanea.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kori vido ku mono duamiu, ighamu koti adoa inau ku papara eigna ku leghua a Krais. Moti adoa mua ikeagaieni inau ku papara kori vathe tatari. Mi ighamu koti papara mua eigna ighamu koti leghua a Krais.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.