Filipenses 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inau a Pol duagu a Timoti, roghami rua na mane agutu nigna a Jisas Krais. Roghami kuru riso atua na letasi iaani itamiu ighamu na komi tinoni nigna a God koti vaututunia a Jisas Krais koti mono kori meleha hutu i Filipai. Roghami kuru risoa vanira arahai kena batughamu ma arahai kena haehathe kori agutu kiloau.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Roghami kuru tarai gi a God a Tamada ma nida a Lod Jisas Krais koroda vatokeghamu mo koroda hatheghamu eigna kotida mono kori soleana.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tagna na komi maghavu inau ku toghaghamu, inau ku veletokea a God.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Mi tagna na komi maghavu ku tarai eimiu ighamu, inau ku totogo puala
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 eigna koti hatheu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke, turughu kori vido koti vaututunia a Jisas Krais me jufu ikeagaieni.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kori vido koti vaututunia a God, imanea ke turughua na agutu ke toke kori havimiu. Mu pukuni adoa imanea keda talu hatheghamu me ghieghilei govu na agutu iangeni kori dani keda tabiru mai a Jisas Krais.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 E nabagu puala kuda totogo mu veletokea God eimiu ghamu, eigna inau ku dothovighamu moti hatheu kori agutu a God ke heu mai. Hii, ighamu koti hatheu kori vido ku mono kori vathe tatari mi kori vido ku titionoa na Rorongo ke Toke mu tatelia vanira na komi tinoni na Rorongo ke Toke ke tutuni.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Inau ku toghaghamu hahali eigna ku dothovighamu puala vaghagna a Jisas Krais ke dothovighamu. A God ke adoa iaani boi na haghore piapilau.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Inau ku tarai gi nimiu na dotho keda hutu vano. Mu tarai gi ighamu kotida pukuni adoa a God moti tangomana na fateagna na puhi ke toke meke dika
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 eigna kotida tangomana na vahiagna na puhi ke toke. Inau ku eia na tarai iaani eigna kotida jino moti boi eia sa fata ke dika turughu ikeagaieni me jufu na dani a Krais keda tabiru mai.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Inau ku tarai gi a Jisas Krais keda hatheghamu eigna kotida eia na komi fata ke toke. Gi na komi tinoni kedana kilothaba mena ghaghana bohea a God eigna imarea kena reghia na puhimiu ke toke.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ighamu ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinighamu kotida adoa na mono tatari ku eia ikeagaieni ke hatheu kori tuturi auagna na Rorongo ke Toke.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Mara na soldia kena reireghia na vathegna na king, me sethe na tinoni kori meleha iaani, kena adoa ghohi inau ku mono kori vathe tatari eigna ku agutu vania a Krais.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Sethe na komi tinoni kiloau ikeagaieni kena boi mataghu na titionoagna na haghoregna a God vanira arahai kena boi vaututuni. Imarea kena boi mataghu eigna kena adoa a Lod ke hatheu kori vido ku mono kori vathe tatari mena vaututunia a God keda hathera mua.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Keana, gi kedana titionoa a Krais kori ghaghana ke jino ba ke boi jino, e toke vamua. Eigna na fata ke nagho, imarea kena titionoa vamua na Rorongo ke Toke eigna a Krais. Ma na vunegna iangeni, inau ku totogo puala.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 eigna inau ku adoa nimiu na tarai eigu inau ma na haehathe nigna na Tarungagna a Jisas Krais keda vamamaluhau kori vathe tatari.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Inau ku magnahaghinia mu vaututunia inau kuda boi eia sa fata keda vamaomamou kori matagna a God. Turughu i hau me jufu ikeagaieni, inau ku boi mataghu na titionoagna a Krais mu bosi magnahaghinia gi kuda mataghu. Gi kuda talu havi ba gi kuda thehe, inau ku magnahaghinira na komi tinoni gi kedana veletokea a Krais eigna na komi fata ku eia.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nigua na toatogha inau vaghagna iaani; Gi kuda talu havi, inau ku magnahaghinia vamua kuda ghaghana bohea a Krais. Gi kuda thehe, e toke vano vamua eigna inau kuda mono duagna a Krais.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Keana, gi kuda talu havi nigua mua, inau tangomana kuda ei vania a Krais na agutu ke sethe. Mu hahi nigua ivei tadia kuda vahia. Na havi ba na thehe.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Me vahotha puala ivei kuda leghua tadia e rua na ghaghana iraani. Inau ku magnahaghinia kuda vano mono duagna a Krais i popo eigna iangeni hiri ke toke vano kori mono ku eia kori maramagna.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Keana, e haluhadi vano kuda talu mono eeni eigna kuda hatheghamu.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ma na vunegna iaani, inau ku adoa kuda talu mono duamiu eigna kuda hatheghamu na vahetagna nimiu na vaututuni tagna a Krais. Kori vido ighamu kotida sokara ngasi kori nimiu na vaututuni, ighamu kotida totogo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Kori vido kuda ghoi tabiru atu itamiu, ighamu kotida pukuni veletokea a Jisas Krais eigna na komi fata imanea ke eia vaniu.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Keana, na fata ke nagho vano: ighamu kotida leghua na puhi ke nabadia arahai kena vaututunia na Rorongo ke Toke eigna a Krais. Gi inau kuda atu jufungighamu ba teo, oti eia iaani eigna kuda rongovia ighamu koti sokara ngasi tagna sina ghaghana, moti sakai agutu bali hathera na komi tinoni eigna kedana vaututunia na Rorongo ke Toke.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Saghoi mataghunira arahai kena thevuioka itamiu. Gi kotida boi mataghunira, imarea kedana adoa a God keda vetulara vano kori meleha papara, keana imanea keda vahavighamu.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Ighamu koti adoa a God ke vahighamu eigna kotida vaututunia a Krais, me boi iangeni vamua. Imanea keda lubatighamu eigna kotida papara eigna imanea.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Kori vido ku mono duamiu, ighamu koti adoa inau ku papara eigna ku leghua a Krais. Moti adoa mua ikeagaieni inau ku papara kori vathe tatari. Mi ighamu koti papara mua eigna ighamu koti leghua a Krais.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.