Efésios 5

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na vunegna ighamu ara dathegna God ke dothovighamu, oti leghua na puhigna imanea.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Ighamu kotida dothovira hahali na komi tinoni vaghagna a Krais ke dothovighita me thehe eida ighita. Imanea ke lubati vania a God na havigna vaghagna na, ma a God ke totogo itagna.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 E bosi jino ahai itamiu keda nere duagna sa tinoni ke boi a taugna, ba eia na komi puhi ke dika, ba mamagna na hava ke boi nigna. Eigna na komi fata irangeni ke boi naba na komi tinoni nigna a God kedana eia.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Kari e boi jino mua ighamu kotida titiono eidia na komi fata ke dika, ba haghore mee, ba eia na komi leuleu ke dika. Keana e jino gi ighamu kotida veletokea God.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Inau ku magnahaghinia kotida adoa gi ahai keda nere duagna sa tinoni ke boi a taugna, ba eia na komi puhi ke dika, imanea teo keda haghe kori hughuta rodia God ma Jisas Krais. Vaghagna iangeni mua tagna ahai ke mamagna na komi fata nidia arahai tavogha, eigna imanea ke maimanihihia na komi fata kori maramagna, boi a God.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Oti saghoi vaututunia ahai keda veleghamu e toke vamua gi kotida eia na komi fata ke dika irangeni. Eigna a God keda vaparara arahai kena boi leghua imanea mena eira.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Kori vido na komi tinoni kena eia na komi fata ke dika irangeni, oti saghoi ei leghura.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 I hau, ighamu koti mono kori puni, kari ikeagaieni ighamu koti mono ghohi kori raraha eigna ighamu koti nigna na komi tinoni a Lod. Na vunegna iangeni, na puhimiu keda vaghagna na komi tinoni kena mono kori raraha.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Eigna kori vido kati mono kori raraha, na puhida keda toke me jino me teo sa piapilau keda mono itada.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Moti hiro aua na komi fata ke vatotogoa a Lod moti eira.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Saghoi eia na komi fata ke dika kena eia na komi tinoni kena mono kori puni. E teo sa fata ke toke keda au mai tadia na komi fata dika irangeni. Keana oti tateli aua itadia imarea na komi fata kena eia ke dika.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Na vunegna ke pukuni dika puala na komi fata kena eia kori vido ke boi reghira sa tinoni, inau ku maomamo nigua na titionoragna.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Keana, kori vido na raraha keda laema itadia, imarea kedana ghithatha na komi fata kena eira ke pukuni dika.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Eigna na raraha ke pukuni tateli aua na komi fata gougovu. Iangeni ke vaghagna na fata iaani kena velea na komi tinoni:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Oti dodoro toetoke kori na puhi havi koti eia. Saghoi leghua na puhidia na komi tinoni kena boi thaothadogha. Keana oti leghua na puhidia arahai kena thaothadogha.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Kori vido ighamu koti tangomana na eiagna sa fata ke toke, oti eia vamua, eigna sethe na tinoni kena eia na komi puhi ke dika tadia na komi dani iraani.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Saghoi leghua na puhi i havi ke boi thaothadogha, keana oti hiro aua toetokea na hava ke magnahaghinighamu a Lod kotida eia.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Saghoi kou bali memee eigna iangeni keda diadikala na havimiu. Keana oti lubatia na Tarunga ke Tabu eigna keda batughamu hahali.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Kori vido koti sakai mono haidu, oti sale veletokea God kori hehemiu gougovu tadia na komi psalm, ma na komi hymn, ma na komi sale ke tabu.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Kori ahagna nida a Lod Jisas Krais, oti veletoke hahalia God a Tamada eigna na komi fata gougovu.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Na vunegna ighamu koti ghaghana bohea a Krais, oti sasaa na eiagna na hava ke magnahaghinia ara kulamiu kiloau.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Ighamu na koi vaivine taulaghi, oti sasaa na leghuagna na haghoredia ara taumiu, vaghagna ighamu koti sasaa na leghuagna a Lod.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Oti eia iangeni, eigna na mane ke batua a taugna, vaghagna a Krais ke batura na komi tinoni kiloau. Na komi tinoni kiloau, na tonogna a Krais, mi manea ke vahavira.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Vaghagna na komi tinoni kiloau kena leghua a Krais, ighamu na koi vaivine taulaghi, ighamu kotida leghua a taumiu tadia na komi fata gougovu.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Mi ghamu mara mane koti taulaghi, oti dothovira ara taumiu vaghagna a Krais ke dothovira na komi tinoni kiloau me lubatia ghehegna eigna keda thehe eidia.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Krais ke thehe eidia eigna imarea kedana tabu. Imanea ke vararahara kori na siuvitaburagna ma na rongoviagna na Rorongo ke Toke.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Imanea ke eia iangeni eigna kori vido keda hathatanora mai na komi tinoni kiloau inaghogna, imanea ke magnahaghinia imarea kedana vaghagna na vaivine ke sonihaidu ke pukuni ulaghagna. Imarea kedana pukuni jino me teo sa fata ke dika keda mono itadia.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Kori puhi ke dothovira na komi tinoni kiloau a Krais, na mane taulaghi keda dothovia a taugna. Imanea keda dothovia iia vaghagna ke dothovia a tonogna ghehegna. Na mane ke dothovia taugna, imanea ke dothovia ghehegna.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Teo ahai ke boi magnahaghinia na tonogna ghehegna. Keana imanea ke hea ghagna me reireghi toetokea, vaghagna a Krais ke reireghi toetokera na komi tinoni kiloau.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Krais ke eia iangeni eigna ighita na komi baebasegna na tonogna.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea vaghagna iaani, “Na mane keda taveti sania a tamagna ma idogna me keda mono haidu duagna a taugna. Mi kori ghaghanagna a God iroira koro vaghagna sikei vamua na tinoni.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Na ghaghana ke nagho ke mono polo itagna na komi haghore irangeni, kari inau ku adoa na komi haghore irangeni kena titiono eigna a Krais ma na komi tinoni kiloau.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Inau ku ghoi veleghamu mua, mara mane taulaghi gougovu kedana dothovira ara taudia vaghagna kena dothovira ghehedia, ma na koi vaivine taulaghi gougovu kedana ghaghana bohera ara taudia.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.