Efésios 5

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na vunegna ighamu ara dathegna God ke dothovighamu, oti leghua na puhigna imanea.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ighamu kotida dothovira hahali na komi tinoni vaghagna a Krais ke dothovighita me thehe eida ighita. Imanea ke lubati vania a God na havigna vaghagna na, ma a God ke totogo itagna.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 E bosi jino ahai itamiu keda nere duagna sa tinoni ke boi a taugna, ba eia na komi puhi ke dika, ba mamagna na hava ke boi nigna. Eigna na komi fata irangeni ke boi naba na komi tinoni nigna a God kedana eia.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kari e boi jino mua ighamu kotida titiono eidia na komi fata ke dika, ba haghore mee, ba eia na komi leuleu ke dika. Keana e jino gi ighamu kotida veletokea God.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Inau ku magnahaghinia kotida adoa gi ahai keda nere duagna sa tinoni ke boi a taugna, ba eia na komi puhi ke dika, imanea teo keda haghe kori hughuta rodia God ma Jisas Krais. Vaghagna iangeni mua tagna ahai ke mamagna na komi fata nidia arahai tavogha, eigna imanea ke maimanihihia na komi fata kori maramagna, boi a God.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Oti saghoi vaututunia ahai keda veleghamu e toke vamua gi kotida eia na komi fata ke dika irangeni. Eigna a God keda vaparara arahai kena boi leghua imanea mena eira.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kori vido na komi tinoni kena eia na komi fata ke dika irangeni, oti saghoi ei leghura.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 I hau, ighamu koti mono kori puni, kari ikeagaieni ighamu koti mono ghohi kori raraha eigna ighamu koti nigna na komi tinoni a Lod. Na vunegna iangeni, na puhimiu keda vaghagna na komi tinoni kena mono kori raraha.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Eigna kori vido kati mono kori raraha, na puhida keda toke me jino me teo sa piapilau keda mono itada.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Moti hiro aua na komi fata ke vatotogoa a Lod moti eira.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Saghoi eia na komi fata ke dika kena eia na komi tinoni kena mono kori puni. E teo sa fata ke toke keda au mai tadia na komi fata dika irangeni. Keana oti tateli aua itadia imarea na komi fata kena eia ke dika.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Na vunegna ke pukuni dika puala na komi fata kena eia kori vido ke boi reghira sa tinoni, inau ku maomamo nigua na titionoragna.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Keana, kori vido na raraha keda laema itadia, imarea kedana ghithatha na komi fata kena eira ke pukuni dika.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Eigna na raraha ke pukuni tateli aua na komi fata gougovu. Iangeni ke vaghagna na fata iaani kena velea na komi tinoni:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Oti dodoro toetoke kori na puhi havi koti eia. Saghoi leghua na puhidia na komi tinoni kena boi thaothadogha. Keana oti leghua na puhidia arahai kena thaothadogha.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kori vido ighamu koti tangomana na eiagna sa fata ke toke, oti eia vamua, eigna sethe na tinoni kena eia na komi puhi ke dika tadia na komi dani iraani.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Saghoi leghua na puhi i havi ke boi thaothadogha, keana oti hiro aua toetokea na hava ke magnahaghinighamu a Lod kotida eia.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Saghoi kou bali memee eigna iangeni keda diadikala na havimiu. Keana oti lubatia na Tarunga ke Tabu eigna keda batughamu hahali.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kori vido koti sakai mono haidu, oti sale veletokea God kori hehemiu gougovu tadia na komi psalm, ma na komi hymn, ma na komi sale ke tabu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kori ahagna nida a Lod Jisas Krais, oti veletoke hahalia God a Tamada eigna na komi fata gougovu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Na vunegna ighamu koti ghaghana bohea a Krais, oti sasaa na eiagna na hava ke magnahaghinia ara kulamiu kiloau.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ighamu na koi vaivine taulaghi, oti sasaa na leghuagna na haghoredia ara taumiu, vaghagna ighamu koti sasaa na leghuagna a Lod.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Oti eia iangeni, eigna na mane ke batua a taugna, vaghagna a Krais ke batura na komi tinoni kiloau. Na komi tinoni kiloau, na tonogna a Krais, mi manea ke vahavira.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Vaghagna na komi tinoni kiloau kena leghua a Krais, ighamu na koi vaivine taulaghi, ighamu kotida leghua a taumiu tadia na komi fata gougovu.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Mi ghamu mara mane koti taulaghi, oti dothovira ara taumiu vaghagna a Krais ke dothovira na komi tinoni kiloau me lubatia ghehegna eigna keda thehe eidia.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Krais ke thehe eidia eigna imarea kedana tabu. Imanea ke vararahara kori na siuvitaburagna ma na rongoviagna na Rorongo ke Toke.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Imanea ke eia iangeni eigna kori vido keda hathatanora mai na komi tinoni kiloau inaghogna, imanea ke magnahaghinia imarea kedana vaghagna na vaivine ke sonihaidu ke pukuni ulaghagna. Imarea kedana pukuni jino me teo sa fata ke dika keda mono itadia.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kori puhi ke dothovira na komi tinoni kiloau a Krais, na mane taulaghi keda dothovia a taugna. Imanea keda dothovia iia vaghagna ke dothovia a tonogna ghehegna. Na mane ke dothovia taugna, imanea ke dothovia ghehegna.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Teo ahai ke boi magnahaghinia na tonogna ghehegna. Keana imanea ke hea ghagna me reireghi toetokea, vaghagna a Krais ke reireghi toetokera na komi tinoni kiloau.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Krais ke eia iangeni eigna ighita na komi baebasegna na tonogna.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea vaghagna iaani, “Na mane keda taveti sania a tamagna ma idogna me keda mono haidu duagna a taugna. Mi kori ghaghanagna a God iroira koro vaghagna sikei vamua na tinoni.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Na ghaghana ke nagho ke mono polo itagna na komi haghore irangeni, kari inau ku adoa na komi haghore irangeni kena titiono eigna a Krais ma na komi tinoni kiloau.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Inau ku ghoi veleghamu mua, mara mane taulaghi gougovu kedana dothovira ara taudia vaghagna kena dothovira ghehedia, ma na koi vaivine taulaghi gougovu kedana ghaghana bohera ara taudia.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.