Efésios 4
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Inau ku mono kori vathe tatari eigna inau ku agutu vania a Krais. Mi nau ku kae huhurughamu gi kotida leghua na puhi ke jino ke nabadia arahai a God ke vahira eigna kedana nigna na komi tinoni.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Oti mono taluleghu, moti rongovira arahai tavogha, moti saghoi saisami dikatamiu. Ma na vunegna ighamu koti dothovira arahai tavogha, oti saghoi dikatamiu tagna ahai kori vido ke eia sa fata koti boi magnahaghinia.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Na vunegna na Tarunga ke Tabu ke talu haidughamu, oti agutu heta bali mono haidu kori soleana. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida talu mono sikei.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ighita kati vaututunia Jisas, ighita kati vaghagna sikei vamua na tono duagna, mi sikei vamua na Tarunga ke Tabu ke mono itada. Ma a God ke kiloghita ighita gougovu eigna katida pitura na komi fata toke imanea ke taluhaghorea keda heghita.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Ighita, sikei vamua nida a Lod, mi sikei vamua nida na vaututuni, mi sikei vamua na siuvitabu.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Ighita kati maimanihihia sikei vamua a God, imanea a Tamada ighita gougovu. Imanea ke vunaghi pungusighita, me vahighita eigna katida eia nigna na agutu, me mono kori havida.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Krais ke heghita soasopa na sonihathavu eigna katida eia na agutu vania. Mi manea ke heghita leghuagna nigna na toatogha.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Iangeni na vunegna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Oti toatogha na komi haghore iraani, “imanea ke vano hadi.” Na komi haghore iraani kena tatelia itada a Krais ke kidi horu mai ghohi kori maramagna iaani.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Tutuni! Imanea ke horu mai, iangeni imanea ke vano hadi tagna na vido ke hadi vano tadia na komi vido gougovu. Imanea ke eia iangeni eigna keda vunaghi pungusia me reireghia na komi fata gougovu i popo mi thepa.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Imanea ke heghita soasopa na sonihathavu eigna katida eia na agutu vania. Imanea ke hera kekeha na sonihathavu eigna kedana mara na vetula, kekeha eigna kedana na komi profet, kekeha eigna kedana titionoa na Rorongo ke Toke, mi kekeha eigna kedana velepuhira me reireghia na komi tinoni kiloau.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 A Krais ke eia iangeni eigna na komi tinoni iraani kedana tangomana na velepuhiragna na komi tinoni nigna a God bali eia nigna na komi agutu. Imanea ke eia mua eigna imarea kedana vahetara kori nidia na vaututuni na komi tinoni kiloau, na tonogna a Krais.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Imarea kedana talu vahetara me ghieghilei jufu na maghavu ighita katida sikei kori nida na vaututuni ma na nida na thaothadogha eigna a Dathegna a God. Ighita katida sokara ngasi kori nida na vaututuni ma na puhida keda vaghagna na puhigna a Krais ke pukuni jino.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kori vido iangeni ighita katida boi vaghagna na gari ke boi heta na ghaghanagna ba na vaka ke ghurihia kililia na ghuri. Teo! Ighita katida boi leghua na komi tinoni velepuhi kedana mai bali pilaunighita kori nidia na velepuhi piapilau.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Keana ighita katida dothovira na komi tinoni mati titionoa na velepuhi ke tutuni itadia. Gi katida eia iangeni, ighita katida vaghagna a Krais tadia na komi fata kati eia. A Krais ke batughita ighita na komi tinoni kiloau.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Imanea ke vaghagna na ulugna na tono. Imanea ke tangoli haidura nigna na komi tinoni, vaghagna na vinahi kori tonoda ke tangoli haidura na komi baebasegna na tonoda eigna keda sikei vamua na tono. Gi na komi baebasegna na tono kedana eia nidia na agutu, na tono keda heta. Me vaghagna iangeni mua tada ighita na komi tinoni kiloau. Gi katida veidothovighi mati eia nida na agutu ke heghita a Krais, ighita katida heta vano mua kori nida na vaututuni.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Kori na mana a Lod ke heu, inau ku haghore heta vanighamu, oti saghoi leghua na puhidia na komi tinoni bongihehe. Imarea kena toatogha vamua na komi fata ke boi tangomana na hatheragna.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Imarea kena boi tangomana na thaothadoghagna na hava ke tutuni. Imarea kena boi adoa na komi puhigna a God eigna kena bosi magnahaghinia na rongoviagna. Ma na vunegna kena boi adoa na komi puhigna, imarea kena mono haunia na havi ke tutuni ke mai tagna a God.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Kori vido kena eia na komi fata ke dika, imarea kena bosi maomamo. Na vunegna iangeni imarea kena leghura vamua na komi vanohehegna na tonodia. Ma na ghaghanadia ke heta bali eia hahali na komi thagi puhi ke dika.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Keana kori vido koti vaututunia a Krais, imarea kena velepuhighamu kena boi veleghamu eigna kotida leghura na komi puhi ke dika irangeni.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Ighamu koti rongovia ghohi na Rorongo ke Toke eigna a Jisas Krais, ma na komi fata kena velepuhighamu eigna imanea ke tutuni.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Imarea kena velepuhighamu eigna kotida sonia na komi puhimiu ke dika koti leghua i hau. Na komi puhimiu ke dika irangeni kena pilaunighamu mena vadiadikala na havimiu.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Ikeagaieni oti lubatia a God eigna keda vamathangania na havimiu ma na ghaghanamiu.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 God ke vavuha na puhimiu ke mathangani eigna keda vaghagna na puhigna imanea. Oti leghua vamua na puhi mathangani iangeni. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida tateli aua na puhi ke pukuni tabu me jino.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Na vunegna ighamu koti hatia ghohi na puhi mathangani, oti saghoi piapilau. Kari oti velera ara kulamiu kiloua na hava ke tutuni vamua eigna ighita gougovu kati sikei kori tonogna a Krais.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Kori vido koti dikatamiu, oti saghoi eia sa fata ke dika. Moti vagovua na dikatamiu gi e huu na aho
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 eigna kotida boi lubatia a Satan gi keda batughamu kori koakoa.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Na tinoni ke biabilau, imanea keda talua na biabilau me eia na agutu eigna keda hatia nigna na komi fata ghehegna. Gi imanea keda tangomana na hatheragna na komi tinoni kena kuma tagna nigna na komi fata.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Oti saghoi velea na komi haghore ke dika. Keana oti velea vamua na hava ke toke me keda hathea ahai ke vaovarongo itamiu. Kori vido koti eia iangeni, na komi haghoremiu keda vahetara na komi tinoni kori nidia na vaututuni.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Saghoi eia sa fata keda vadikahehea na Tarunga ke Tabu nigna God. Eigna a God ke heghamu na Tarunga ke Tabu bali tateli aua ighamu na pukuni nigna na komi tinoni. Me heghamu mua eigna kotida adoa imanea keda pukuni vamamaluhaghamu kori na maghavu keda mai.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Oti saghoi thevuioka tagna ahai, moti saghoi dikatamiu. Saghoi rihu haohaghore ba haghore diadikala sa tinoni. Moti saghoi eia sa fata ke dika tagna ahai.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Keana e toke gi kotida veihatheghi moti veirarovighi. Oti talutavogha na paluhagna ahai ke eia na fata ke dika itamiu, vaghagna vamua God ke talutavogha na paluhamiu ighamu tagna na hava ke eia a Krais.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.