Efésios 4
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB
1 Inau ku mono kori vathe tatari eigna inau ku agutu vania a Krais. Mi nau ku kae huhurughamu gi kotida leghua na puhi ke jino ke nabadia arahai a God ke vahira eigna kedana nigna na komi tinoni.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Oti mono taluleghu, moti rongovira arahai tavogha, moti saghoi saisami dikatamiu. Ma na vunegna ighamu koti dothovira arahai tavogha, oti saghoi dikatamiu tagna ahai kori vido ke eia sa fata koti boi magnahaghinia.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Na vunegna na Tarunga ke Tabu ke talu haidughamu, oti agutu heta bali mono haidu kori soleana. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida talu mono sikei.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ighita kati vaututunia Jisas, ighita kati vaghagna sikei vamua na tono duagna, mi sikei vamua na Tarunga ke Tabu ke mono itada. Ma a God ke kiloghita ighita gougovu eigna katida pitura na komi fata toke imanea ke taluhaghorea keda heghita.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ighita, sikei vamua nida a Lod, mi sikei vamua nida na vaututuni, mi sikei vamua na siuvitabu.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ighita kati maimanihihia sikei vamua a God, imanea a Tamada ighita gougovu. Imanea ke vunaghi pungusighita, me vahighita eigna katida eia nigna na agutu, me mono kori havida.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Krais ke heghita soasopa na sonihathavu eigna katida eia na agutu vania. Mi manea ke heghita leghuagna nigna na toatogha.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Iangeni na vunegna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Oti toatogha na komi haghore iraani, “imanea ke vano hadi.” Na komi haghore iraani kena tatelia itada a Krais ke kidi horu mai ghohi kori maramagna iaani.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Tutuni! Imanea ke horu mai, iangeni imanea ke vano hadi tagna na vido ke hadi vano tadia na komi vido gougovu. Imanea ke eia iangeni eigna keda vunaghi pungusia me reireghia na komi fata gougovu i popo mi thepa.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Imanea ke heghita soasopa na sonihathavu eigna katida eia na agutu vania. Imanea ke hera kekeha na sonihathavu eigna kedana mara na vetula, kekeha eigna kedana na komi profet, kekeha eigna kedana titionoa na Rorongo ke Toke, mi kekeha eigna kedana velepuhira me reireghia na komi tinoni kiloau.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 A Krais ke eia iangeni eigna na komi tinoni iraani kedana tangomana na velepuhiragna na komi tinoni nigna a God bali eia nigna na komi agutu. Imanea ke eia mua eigna imarea kedana vahetara kori nidia na vaututuni na komi tinoni kiloau, na tonogna a Krais.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Imarea kedana talu vahetara me ghieghilei jufu na maghavu ighita katida sikei kori nida na vaututuni ma na nida na thaothadogha eigna a Dathegna a God. Ighita katida sokara ngasi kori nida na vaututuni ma na puhida keda vaghagna na puhigna a Krais ke pukuni jino.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Kori vido iangeni ighita katida boi vaghagna na gari ke boi heta na ghaghanagna ba na vaka ke ghurihia kililia na ghuri. Teo! Ighita katida boi leghua na komi tinoni velepuhi kedana mai bali pilaunighita kori nidia na velepuhi piapilau.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Keana ighita katida dothovira na komi tinoni mati titionoa na velepuhi ke tutuni itadia. Gi katida eia iangeni, ighita katida vaghagna a Krais tadia na komi fata kati eia. A Krais ke batughita ighita na komi tinoni kiloau.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Imanea ke vaghagna na ulugna na tono. Imanea ke tangoli haidura nigna na komi tinoni, vaghagna na vinahi kori tonoda ke tangoli haidura na komi baebasegna na tonoda eigna keda sikei vamua na tono. Gi na komi baebasegna na tono kedana eia nidia na agutu, na tono keda heta. Me vaghagna iangeni mua tada ighita na komi tinoni kiloau. Gi katida veidothovighi mati eia nida na agutu ke heghita a Krais, ighita katida heta vano mua kori nida na vaututuni.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Kori na mana a Lod ke heu, inau ku haghore heta vanighamu, oti saghoi leghua na puhidia na komi tinoni bongihehe. Imarea kena toatogha vamua na komi fata ke boi tangomana na hatheragna.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Imarea kena boi tangomana na thaothadoghagna na hava ke tutuni. Imarea kena boi adoa na komi puhigna a God eigna kena bosi magnahaghinia na rongoviagna. Ma na vunegna kena boi adoa na komi puhigna, imarea kena mono haunia na havi ke tutuni ke mai tagna a God.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Kori vido kena eia na komi fata ke dika, imarea kena bosi maomamo. Na vunegna iangeni imarea kena leghura vamua na komi vanohehegna na tonodia. Ma na ghaghanadia ke heta bali eia hahali na komi thagi puhi ke dika.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Keana kori vido koti vaututunia a Krais, imarea kena velepuhighamu kena boi veleghamu eigna kotida leghura na komi puhi ke dika irangeni.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Ighamu koti rongovia ghohi na Rorongo ke Toke eigna a Jisas Krais, ma na komi fata kena velepuhighamu eigna imanea ke tutuni.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Imarea kena velepuhighamu eigna kotida sonia na komi puhimiu ke dika koti leghua i hau. Na komi puhimiu ke dika irangeni kena pilaunighamu mena vadiadikala na havimiu.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Ikeagaieni oti lubatia a God eigna keda vamathangania na havimiu ma na ghaghanamiu.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 God ke vavuha na puhimiu ke mathangani eigna keda vaghagna na puhigna imanea. Oti leghua vamua na puhi mathangani iangeni. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida tateli aua na puhi ke pukuni tabu me jino.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Na vunegna ighamu koti hatia ghohi na puhi mathangani, oti saghoi piapilau. Kari oti velera ara kulamiu kiloua na hava ke tutuni vamua eigna ighita gougovu kati sikei kori tonogna a Krais.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Kori vido koti dikatamiu, oti saghoi eia sa fata ke dika. Moti vagovua na dikatamiu gi e huu na aho
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 eigna kotida boi lubatia a Satan gi keda batughamu kori koakoa.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Na tinoni ke biabilau, imanea keda talua na biabilau me eia na agutu eigna keda hatia nigna na komi fata ghehegna. Gi imanea keda tangomana na hatheragna na komi tinoni kena kuma tagna nigna na komi fata.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Oti saghoi velea na komi haghore ke dika. Keana oti velea vamua na hava ke toke me keda hathea ahai ke vaovarongo itamiu. Kori vido koti eia iangeni, na komi haghoremiu keda vahetara na komi tinoni kori nidia na vaututuni.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Saghoi eia sa fata keda vadikahehea na Tarunga ke Tabu nigna God. Eigna a God ke heghamu na Tarunga ke Tabu bali tateli aua ighamu na pukuni nigna na komi tinoni. Me heghamu mua eigna kotida adoa imanea keda pukuni vamamaluhaghamu kori na maghavu keda mai.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Oti saghoi thevuioka tagna ahai, moti saghoi dikatamiu. Saghoi rihu haohaghore ba haghore diadikala sa tinoni. Moti saghoi eia sa fata ke dika tagna ahai.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Keana e toke gi kotida veihatheghi moti veirarovighi. Oti talutavogha na paluhagna ahai ke eia na fata ke dika itamiu, vaghagna vamua God ke talutavogha na paluhamiu ighamu tagna na hava ke eia a Krais.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.