Efésios 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Inau a Pol ku mono kori vathe tatari eigna inau ku agutu vania a Jisas Krais bali hatheghamu koti boi Jiu.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Inau ku adoa ighamu koti rongovia ghohi a God ke vahiu eigna kuda eia na agutu bali hatheghamu eigna imanea ke dothoviu.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Inau ku risoa ghohi kori na letasi iaani a God ke tatelia itagua nigna na toatogha ke mono polo i hau.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Kori vido koti ijumia na letasi ku risoa, ighamu kotida thaothadoghagna inau ku adoa nigna na toatogha a God eigna a Krais.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 I hau a God ke boi tatelia nigna na toatogha tadia na komi tinoni. Keana ikeagaieni, na Tarunga ke Tabu ke tatelia tadia arahai a God ke vahira eigna kedana mara nigna na vetula ma na komi nigna na profet.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Ma na nigna na toatogha a God iaani: Na komi fata ke toke a God ke taluhaghorea tadia na komi tinoni Jiu, imanea keda hera mua tadia na komi tinoni kena boi Jiu. Mi ikeagaieni imarea kena sikei duadia na komi tinoni Jiu. Imarea kena hatia na komi fata ke toke iraani eigna kena mono haidu duagna a Krais mena vaututunia na Rorongo ke Toke.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Na vunegna a God ke dothoviu, imanea ke heu na agutu ku eia, na titionoagna na Rorongo ke Toke tadia na komi tinoni. Ma na nigna na mana ke agutu kori havigu bali hatheu.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Toke na komi tinoni nigna a God kena nagho vano itagua, a God ke heu na agutu iaani bali titiono tadia na komi tinoni kena boi Jiu eigna na komi fata gougovu ke toke ke mai tagna a Krais. Na komi fata iraani, e vahotha puala na pukuni thaothadoghagna eigna kena pukuni toke puala.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 A God ke vahiu mua eigna kuda tateli aua nigna na toatogha tadia na komi tinoni. Turughu kori turughugna, kori vido ke vavuhara na komi fata gougovu, imanea ke poloa nigna na toatogha iaani tadia na komi tinoni.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Tagna na komi fata gougovu ke eia a God, imanea ke pukuni thaothadogha. Mi manea ke talu haidura kori kiloau arahai kena Jiu ma arahai kena boi Jiu eigna keda tatelia nigna na thaothadogha iaani tadia na komi enjel ma na komi tidatho ma na komi tarunga.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Gi e vavuha na maramagna, a God ke toatogha keda eia iangeni me tangomana na eiagna eigna na hava ke eia a Jisas Krais, na nida a Lod.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Na vunegna ighita kati mono haidu duagna Krais mati vaututunia, ighita kati adoa a God keda boi siriuhaghinighita kori vido kati maimanihihia ba tarai itagna.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Ma na vunegna a God ke heu na agutu ku eia, inau ku kaeghamu eigna kotida saghoi dikahehe kori vido koti rongovia imarea kena vaparau eigna ku titionoa na Rorongo ke Toke vanighamu. Na komi nigua na papara keda hatheghamu eigna kotida mono duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Kori vido inau ku toatogha eidia na komi fata a God ke eia, inau ku torongaghi tuturu horu mu tarai tagna a Tamada.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Imanea hiri a pukuni Tamadia na komi enjel i popo ma na komi tamadathe gougovu kori maramagna.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Na vunegna a God ke mono sethe nigna na fata ke toke bali hera nigna na komi tinoni, inau ku kaea eigna keda heghamu nigna na Tarunga ke Tabu bali vahetaghamu kori havimiu.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Mi inau ku tarai gi a Krais keda mono hahali kori na hehemiu eigna nimiu na vaututuni itagna. Inau ku tarai mua gi na komi fata gougovu kotida eia, ighamu kotida eia kori na dotho ke mai tagna a God,
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 eigna ighamu duadia na komi tinoni nigna a God, kotida tangomana na thaothadoghagna na dotho nigna a Krais vanighita ke pukuni aba me teve me hadigha me horugha.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Toke ighita boi tangomana katida pukuni thaothadoghagna na dotho nigna a Krais, inau ku tarai gi ighamu kotida adoa na dotho iangeni. Kori vido koti adoa nigna na dotho, na puhimiu keda vaghagna na puhigna a God.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Ati veletokea a God! Eigna kori nigna na mana ke agutu kori havida, a God ke tangomana na eiagna na komi fata ke sethe vano tadia na komi fata kati kaea ba na komi fata kati toghara.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Ighita na komi tinoni kiloau kati mono haidu duagna a Jisas Krais, ati veletokea a God ikeagaieni me hau me hau. Amen.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.