Colossenses 2
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVI
1 Inau ku magnahaghinighamu gi ighamu kotida adoa inau ku agutu heta bali hatheghamu ighamu koti mono i Kolosi ma na komi tinoni kiloau i Leodisia ma na komi tinoni kiloau kena boi reghiu mua.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Inau ku eia na agutu iaani bali vaheta na ghaghanamiu mu magnahaghinighamu kotida veidothovighi eigna keda toke nimiu na mono haidu. Inau ku magnahaghinia na ghaghanamiu keda heta eigna kotida pukuni thaothadoghagna na rorongogna a God ke poloa i hau. Ma na rorongo iangeni a Jisas Krais.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ma Krais vamua ke tangomana na hatheghamugna eigna kotida thaothadoghagna nigna na thaothadogha a God ke nagho vano.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Inau ku veleghamu iaani eigna u boi magnahaghinia sa tinoni kedana pilaunighamu tagna na komi titiono ke toke puala na rorongogna kari e boi tutuni.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Toke inau ku boi mono duamiu, inau ku toghaghamu hahali. Inau ku totogo puala eigna ighamu koti leghua na puhi ke jino moti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna Jisas Krais.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Na vunegna ighamu koti hatia ghohi a Jisas Krais kori havimiu eigna keda nimiu na vunaghi, oti leghua na hava ke magnahaghinighamu kotida eia.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Oti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna a Krais, vaghagna na ghai ke horu na oghagna kori thepa. Moti vaheta nimiu na vaututuni tadia na komi fata gougovu kena velepuhighamu eigna a Krais, moti veletokea a God eigna na komi fata ke eia vanighamu.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Oti saghoi lubatira mara na velepuhi piapilau gi kedana pilaunighamu eigna kotida vaututunia nidia na komi velepuhi. Na rorongogna nidia na komi velepuhi ke toke puala, kari e boi tutuni me boi tangomana na hatheghamugna. Nidia na velepuhi, na komi vetulagna na maramagna iaani vamua ke au mai kori ghaghanadia na komi tinoni me boi mai tagna a Krais.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Toke a Krais ke havi mai kori tonogna na tinoni, na komi puhi ma na mana nigna a God ke mono itagna.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 A Krais ke vunaghi pungusira na komi enjel ma na komi tidatho ma na komi tarunga. Ma na vunegna ighamu koti mono haidu duagna, ighamu koti hatia ghohi na havi ke tutuni.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Na vunegna ighamu koti mono haidu duagna a Krais, ighamu vaghagna koti sogivaughithatha ghohi, kari boi na sogivaughithatha kori tono. Na sogivaughithatha ke utuhia aua na ghuighuli kori tono. Vaghagna iangeni a Krais ke hati aua nimiu na komi vanohehe ke dika.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kori vido koti siuvitabu, ighamu vaghagna koti thehe mena gilughamu duagna a Krais gi oti ghoi havi tabiru duagna bali hatia na havi mathangani. Iangeni ke tutuni eigna ighamu koti vaututunia na mana nigna a God, na mana ke tateli aua kori vido imanea ke vasokara tabirua Krais kori thehe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 I hau, ighamu vaghagna koti thehe ghohi eigna koti eia hahalia na komi fata ke dika, ma a God ke boi hatia aua mua na komi nimiu na vanohehe ke dika. Keana ikeagaieni, ighamu vaghagna koti ghoi havi tabiru duagna a Krais. Ighamu koti hatia na havi mathangani eigna a God ke talutavogha na komi paluhada.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 God ke reoa aua ghohi na komi paluhada kena risoa kori pepa bali fateghita. Imanea ke hatia na pepa iangeni me tupia kori nigna na ghaibabala a Krais.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kori vido iangeni, a God ke hati aua na mana nidia na komi tidatho ma na komi tarunga ke dika. Ma God ke tatelia vanira na komi tinoni gougovu a Krais ke heta pungusira na komi tidatho ma na komi tarunga kori vido ke thehe kori ghaibabala.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Na vunegna iangeni, oti saghoi vaovarongo itadia arahai kena vele diadikalaghamu eigna koti boi leghua nidia na komi vetula eigna na hava ke jino bali ghania ba kouvia. Ba nidia na komi vetula eigna na komi dani ke nagho, ba na dani bali ghaghana bohea na vula mathangani, ba na Sabat.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Oti saghoi vaovarongo itadia, eigna na komi vetula irangeni boi na naghoi fata. A God ke hera na komi tinoni Jiu na komi vetula eigna kedana adoa imanea keda vetula maia a Vahavi. Ma Krais hiri, a Vahavi, imanea na naghoi fata.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Oti saghoi vaovarongo tadia arahai kena veleghamu oti boi jino gi kotida boi vahorughamu ghehemiu moti boi maimanihihia na komi enjel. Gi kotida vaovarongo itadia, teo kotida hatia na tabamiu a God ke taluhaghorea keda hera nigna na komi tinoni. Na komi tinoni kena velepuhighamu na komi fata irangeni, imarea kena velea a God ke tatelia vanira. Imarea kena tautalunagho eigna na komi ghaghanadia ghehedia kari na tautalunagho iangeni teo sa vunegna.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Na komi tinoni irangeni ena boi tatango ngasi tagna na velepuhi ke tutuni eigna a Krais, na ulugna na tono. Imanea ke vunaghi pungusira na komi tinoni kena vaututuni me hatheghita eigna katida mono haidu toetoke. Gi katida totho thovohaliu tagna a Krais, a God keda hatheghita eigna katida heta vano mua kori havida duagna a Krais.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Na vunegna na havimiu haulaghi ke thehe ghohi duagna a Krais, ighamu koti boi mono ghohi saragna na komi vetulagna na maramagna. Na vunegna iangeni ehava gi oti talu leghua na komi vetula vaghagna iaani,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Saghoi tangolia na fata iaani, ba saghoi ghania na vanga iaani, ba saghoi tugelia na fata iangeni.”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Na komi vetula iraani, na ghaghanadia na komi tinoni vamua eidia na komi fata keda govu leghugna kati ghania ba tangolia.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Na komi vetula iraani kena velepuhighita eigna katida eia na komi fata ke vahotha bali maimanihihia a God, mati vahouhorughita gheheda, mati vapara na tonoda. Na komi vetula iraani vaghagna kena tangomana na vathaothadoghaghitagna. Kari e boi tutuni, eigna kena boi hatheghita eigna katida reireghighita gheheda tadia na komi fata ke magnahaghinia nida na komi vanohehe ke dika.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.