Colossenses 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inau ku magnahaghinighamu gi ighamu kotida adoa inau ku agutu heta bali hatheghamu ighamu koti mono i Kolosi ma na komi tinoni kiloau i Leodisia ma na komi tinoni kiloau kena boi reghiu mua.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Inau ku eia na agutu iaani bali vaheta na ghaghanamiu mu magnahaghinighamu kotida veidothovighi eigna keda toke nimiu na mono haidu. Inau ku magnahaghinia na ghaghanamiu keda heta eigna kotida pukuni thaothadoghagna na rorongogna a God ke poloa i hau. Ma na rorongo iangeni a Jisas Krais.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ma Krais vamua ke tangomana na hatheghamugna eigna kotida thaothadoghagna nigna na thaothadogha a God ke nagho vano.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Inau ku veleghamu iaani eigna u boi magnahaghinia sa tinoni kedana pilaunighamu tagna na komi titiono ke toke puala na rorongogna kari e boi tutuni.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Toke inau ku boi mono duamiu, inau ku toghaghamu hahali. Inau ku totogo puala eigna ighamu koti leghua na puhi ke jino moti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna Jisas Krais.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Na vunegna ighamu koti hatia ghohi a Jisas Krais kori havimiu eigna keda nimiu na vunaghi, oti leghua na hava ke magnahaghinighamu kotida eia.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Oti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna a Krais, vaghagna na ghai ke horu na oghagna kori thepa. Moti vaheta nimiu na vaututuni tadia na komi fata gougovu kena velepuhighamu eigna a Krais, moti veletokea a God eigna na komi fata ke eia vanighamu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Oti saghoi lubatira mara na velepuhi piapilau gi kedana pilaunighamu eigna kotida vaututunia nidia na komi velepuhi. Na rorongogna nidia na komi velepuhi ke toke puala, kari e boi tutuni me boi tangomana na hatheghamugna. Nidia na velepuhi, na komi vetulagna na maramagna iaani vamua ke au mai kori ghaghanadia na komi tinoni me boi mai tagna a Krais.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Toke a Krais ke havi mai kori tonogna na tinoni, na komi puhi ma na mana nigna a God ke mono itagna.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 A Krais ke vunaghi pungusira na komi enjel ma na komi tidatho ma na komi tarunga. Ma na vunegna ighamu koti mono haidu duagna, ighamu koti hatia ghohi na havi ke tutuni.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Na vunegna ighamu koti mono haidu duagna a Krais, ighamu vaghagna koti sogivaughithatha ghohi, kari boi na sogivaughithatha kori tono. Na sogivaughithatha ke utuhia aua na ghuighuli kori tono. Vaghagna iangeni a Krais ke hati aua nimiu na komi vanohehe ke dika.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kori vido koti siuvitabu, ighamu vaghagna koti thehe mena gilughamu duagna a Krais gi oti ghoi havi tabiru duagna bali hatia na havi mathangani. Iangeni ke tutuni eigna ighamu koti vaututunia na mana nigna a God, na mana ke tateli aua kori vido imanea ke vasokara tabirua Krais kori thehe.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 I hau, ighamu vaghagna koti thehe ghohi eigna koti eia hahalia na komi fata ke dika, ma a God ke boi hatia aua mua na komi nimiu na vanohehe ke dika. Keana ikeagaieni, ighamu vaghagna koti ghoi havi tabiru duagna a Krais. Ighamu koti hatia na havi mathangani eigna a God ke talutavogha na komi paluhada.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 God ke reoa aua ghohi na komi paluhada kena risoa kori pepa bali fateghita. Imanea ke hatia na pepa iangeni me tupia kori nigna na ghaibabala a Krais.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kori vido iangeni, a God ke hati aua na mana nidia na komi tidatho ma na komi tarunga ke dika. Ma God ke tatelia vanira na komi tinoni gougovu a Krais ke heta pungusira na komi tidatho ma na komi tarunga kori vido ke thehe kori ghaibabala.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Na vunegna iangeni, oti saghoi vaovarongo itadia arahai kena vele diadikalaghamu eigna koti boi leghua nidia na komi vetula eigna na hava ke jino bali ghania ba kouvia. Ba nidia na komi vetula eigna na komi dani ke nagho, ba na dani bali ghaghana bohea na vula mathangani, ba na Sabat.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Oti saghoi vaovarongo itadia, eigna na komi vetula irangeni boi na naghoi fata. A God ke hera na komi tinoni Jiu na komi vetula eigna kedana adoa imanea keda vetula maia a Vahavi. Ma Krais hiri, a Vahavi, imanea na naghoi fata.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Oti saghoi vaovarongo tadia arahai kena veleghamu oti boi jino gi kotida boi vahorughamu ghehemiu moti boi maimanihihia na komi enjel. Gi kotida vaovarongo itadia, teo kotida hatia na tabamiu a God ke taluhaghorea keda hera nigna na komi tinoni. Na komi tinoni kena velepuhighamu na komi fata irangeni, imarea kena velea a God ke tatelia vanira. Imarea kena tautalunagho eigna na komi ghaghanadia ghehedia kari na tautalunagho iangeni teo sa vunegna.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Na komi tinoni irangeni ena boi tatango ngasi tagna na velepuhi ke tutuni eigna a Krais, na ulugna na tono. Imanea ke vunaghi pungusira na komi tinoni kena vaututuni me hatheghita eigna katida mono haidu toetoke. Gi katida totho thovohaliu tagna a Krais, a God keda hatheghita eigna katida heta vano mua kori havida duagna a Krais.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Na vunegna na havimiu haulaghi ke thehe ghohi duagna a Krais, ighamu koti boi mono ghohi saragna na komi vetulagna na maramagna. Na vunegna iangeni ehava gi oti talu leghua na komi vetula vaghagna iaani,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Saghoi tangolia na fata iaani, ba saghoi ghania na vanga iaani, ba saghoi tugelia na fata iangeni.”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Na komi vetula iraani, na ghaghanadia na komi tinoni vamua eidia na komi fata keda govu leghugna kati ghania ba tangolia.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Na komi vetula iraani kena velepuhighita eigna katida eia na komi fata ke vahotha bali maimanihihia a God, mati vahouhorughita gheheda, mati vapara na tonoda. Na komi vetula iraani vaghagna kena tangomana na vathaothadoghaghitagna. Kari e boi tutuni, eigna kena boi hatheghita eigna katida reireghighita gheheda tadia na komi fata ke magnahaghinia nida na komi vanohehe ke dika.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.