Atos 2
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Kori dani Pentekos, na komi tinoni kena vaututuni kena mono haidu tagna sina vathe.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sina fata vano keari imarea kena rongovia na oha ke mai i popo ke vaghagna na ghuri ke ifu heta me haghe tagna na komi chogho gougovu kori vathe kena mono.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Gi imarea kena reghia na komi fata ke vaghagna na beubethu i joto kena tate mai mena vano mono popodia imarea gougovu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na Tarunga ke Tabu ke haghevira gougovu, gi ena turughu haohaghore tadia na komi haghoredia arahai tavogha kori na mana ke hera na Tarunga ke Tabu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kori vido iangeni, sethe mara Jiu kena kalasu mai tadia sethe na meleha kori maramagna kena mai mena mono i Jerusalem. Imarea kena boi vaututunia a Jisas, kari ena maimanihihia a God mena pukuni leghua na komi vetula nigna a Moses. Kori vido kena rongovia na fata ke vaghagna na ghuighuri hutu,
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 imarea kena vano mena hathatano itadia na komi tinoni kena vaututuni. Mena vere nidia puala eigna imarea kena haohaghore tadia na komi haghoredia gougovu.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Imarea kena peperiki mena vere nidia puala gi ena velea, “Ehava gi e ai? Na komi tinoni iraani eidia i Galili vamua.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Keana ighita kati rongovira kena haohaghore tagna na komi haghoreda.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kekeha itada eidia i Patia, Midia, mi Elam, Mesopotamia, Jiudea, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frijia, Pamfilia, Ijip, ma na komi meleha i Libia kena mono hilighagna na meleha i Sairin. Kekeha mua itada kena eu mai i Rom
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 (kekeha pukuni mara Jiu mi kekeha kena boi Jiu kari ena leghua na komi puhidia mara Jiu). Mi kekeha itada eidia i Krit mi Arabia. Keda ai huju, ighita gougovu kati rongovira imarea kena haohaghore kori na haghoreda eigna na komi fata toke ke eia a God.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Na vunegna kena vere nidia puala mena hahi hehedia, imarea kena turughu veihuahuatighi vaghagna iaani, “Na hava na ghaghanagna iaani?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Keana, kekeha tinoni ngengeni kena leuleura mena velea, “Imarea da ena kou waen puala mena mee.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Gi a Pita ke sokara hadi duadia e salaghe sikei na mane vetula me ghuu vano tadia na mavitu vaghagna iaani, “Ighamu mara Jiu mi ighamu gougovu koti mono i Jerusalem, oti vaovarongo toetoke tagna na hava kuda veleghamu ikeagaieni.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Mara iraani ena boi mee kori waen vaghagna koti ghaghana. Teo! Na komi tinoni kori bongi vamua kena ado kou mena mee, kari ikeagaieni tangi hia vamua kori vuevughei.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Keana na fata koti reghia ikeagaieni, a God ke velea ghohi i hau tagna a profet Joel eigna keda titiono aua. Imanea ke velea,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Tadia na komi vagougovui dani kori maramagna,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Koragna na komi dani irangeni, inau kuda hera nigua na Tarunga ke Tabu tadia nigua na komi mane agutu ma na nigua na koi vaivine agutu, me kedana titionoa na hava ku velera.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Inau kuda eia na komi reghithehe kori maaloa mi kori thepa: Ighamu kotida reghia na ghaughabua, ma na joto, ma na ahu ke hutu.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Na aho keda boi raraha
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Gi ahai keda vautunia a Lod eigna keda vahavia, a Lod keda vahavia.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Ighamu na komi tinonidia Israel, oti vaovarongo toetoke mai itagua! Ighamu koti adoa ghohi a Jisas gna i Nasaret ke eia sethe na reghithehe ke hutu kori vido ke mono duamiu. A God ke hea a Jisas na mana bali eia na komi reghithehe eigna kotida adoa imanea ke vetula mai.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kari leghuagna nigna na vanohehe ke mono tagna i hau, a God ke lubatighamu gi oti thotia a Jisas. Moti vathehea kori vido koti lubati vanoa tadia mara kena dika bali tupipuhia kori ghaibabala.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Keana a God ke vamamaluha a Jisas tagna na paparagna na thehe me vasokara tabirua. Eigna na thehe ke boi tangomana na tangoliagna a Jisas.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 King Deved ke risoa na hava ke velea a Vahavi:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Na vunegna iangeni, na hehegu ke vonungia na totogo,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ighoe koda boi lubatiu gi kuda talu mono kori thehe,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ighoe ko tuhu vaniu na hangana bali hatia na havi,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Gi a Pita ke velera mua, “Ara kulagu, inau tangomana kuda veleghamu eigna a hutuda King Deved. I hau imanea ke thehe mena gilua ma na bekugna ke talu mono mua eeri.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Na vunegna iangeni, ighita kati adoa imanea ke boi titionoa ghehegna. Kari a Deved na mane profet me adoa a God ke taluhaghorea vania ghohi gi sina mane kori vikegna keda nohe kori sapei vunaghi vaghagna imanea.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Deved ke reghi vanoa ghohi na hava a God keda eia ivughei valiha, me velea a Vahavi keda sokara tabiru. Imanea ke velea a God keda boi lubatia a Vahavi keda talu thehe ma na tonogna a Vahavi keda boi boto korai beku.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 A Deved ke titionoa a Jisas, ma God ke vasokara tabirua imanea kori thehe. Mi ighami gougovu kiti reghia imanea kori matamami.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 God ke hati hadia duagna i popo me vasopoua imanea kori na lima madothogna. Me hea na Tarunga ke Tabu vaghagna ke taluhaghorea. Gi a Jisas ke heghami na Tarunga ke Tabu me tatelia iangeni tagna na hava koti reghia moti rongovia ikeagaieni.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 A Deved ke boi hadi i popo. Na vunegna iangeni, ighami kiti adoa a Deved ke boi titionoa ghehegna kori vido ke velea iaani,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 me jufu kori maghavu kuda talu horua nimua na komi thevuioka i thepa
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Mi ghamu gougovu na komi tinonidia i Israel, inau ku magnahaghinia kotida adoa iaani ke tutuni: a Jisas, na mane koti tupipuhia kori ghaibabala, a God ke vahia eigna keda a Lod ma a Vahavi.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na komi haghore a Pita ke velea iraani ke pukuni haghevira. Gi ena huatira a Pita mi mara na vetula, “Na hava kitida eia?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ma Pita ke haghore tughura, “Oti talua na havimiu ke koakoa moti siuvitabu kori ahagna a Jisas Krais eigna a God keda talutavogha na paluhamiu. Leghugna iangeni a God keda heghamu na Tarunga ke Tabu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nida a Lod God ke taluhaghorea gi keda hera na Tarunga ke Tabu tadia arahai ke vahira eigna kedana nigna na komi tinoni. Na taluhaghore iaani eimiu ighamu, ma ara dathemiu, ma arahai kena mono tagna na komi meleha ke hau.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Gi a Pita ke titiono vanira sethe na fata mua. Imanea ke haghore heta tadia arahai kena rorongo itagna, “Oti lubatia a God eigna keda vahavighamu tagna na fate imanea keda eia tadia na komi tinoni dika kena mono kori maramagna iaani.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Na komi tinoni kena vaututunia na hava ke velea Pita, imarea kena siuvitabu. Kori dani iangeni vaghagna e tolu na toghai tinoni kena vaututunia a Jisas.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Imarea kena vaovarongo hahali kori nidia na velepuhi mara na vetula mena haidu duadia arahai kena vaututuni ghohi. Sethe na maghavu imarea kena vangahaidu mena eia na Vanga Tabu mena tarai haidu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na komi tinoni gougovu i Jerusalem kena ghaghana bohea a God eigna imanea ke hera mara na vetula na mana bali eia na komi reghithehe ke sethe.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Na komi tinoni kena vaututuni kena haidu hahali mena kemulia nidia na komi fata varihotaghidia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Imarea kena salemura na komi fata kena tonogna mena hera na rongo arahai ke kudo vanira na rongo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Leuleghu dani imarea kena sakai mai mena tarai kori Vathe ke Tabu nigna a God. Imarea kena haidu tagna na komi vathedia mena eia na Vanga Tabu mena sakai vanga haidu. Imarea kena totogo nidia puala na kemuliagna ghadia na vanga.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Imarea kena veletokea a God hahali ma na komi tinonidia i Jerusalem kena magnahaghinira. Leuleghu dani a Lod ke vahavira kekeha tinoni me vasethera arahai kena vaututuni.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.