Atos 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kori dani Pentekos, na komi tinoni kena vaututuni kena mono haidu tagna sina vathe.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sina fata vano keari imarea kena rongovia na oha ke mai i popo ke vaghagna na ghuri ke ifu heta me haghe tagna na komi chogho gougovu kori vathe kena mono.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Gi imarea kena reghia na komi fata ke vaghagna na beubethu i joto kena tate mai mena vano mono popodia imarea gougovu.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ma na Tarunga ke Tabu ke haghevira gougovu, gi ena turughu haohaghore tadia na komi haghoredia arahai tavogha kori na mana ke hera na Tarunga ke Tabu.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kori vido iangeni, sethe mara Jiu kena kalasu mai tadia sethe na meleha kori maramagna kena mai mena mono i Jerusalem. Imarea kena boi vaututunia a Jisas, kari ena maimanihihia a God mena pukuni leghua na komi vetula nigna a Moses. Kori vido kena rongovia na fata ke vaghagna na ghuighuri hutu,
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 imarea kena vano mena hathatano itadia na komi tinoni kena vaututuni. Mena vere nidia puala eigna imarea kena haohaghore tadia na komi haghoredia gougovu.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Imarea kena peperiki mena vere nidia puala gi ena velea, “Ehava gi e ai? Na komi tinoni iraani eidia i Galili vamua.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Keana ighita kati rongovira kena haohaghore tagna na komi haghoreda.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Kekeha itada eidia i Patia, Midia, mi Elam, Mesopotamia, Jiudea, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Frijia, Pamfilia, Ijip, ma na komi meleha i Libia kena mono hilighagna na meleha i Sairin. Kekeha mua itada kena eu mai i Rom
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 (kekeha pukuni mara Jiu mi kekeha kena boi Jiu kari ena leghua na komi puhidia mara Jiu). Mi kekeha itada eidia i Krit mi Arabia. Keda ai huju, ighita gougovu kati rongovira imarea kena haohaghore kori na haghoreda eigna na komi fata toke ke eia a God.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Na vunegna kena vere nidia puala mena hahi hehedia, imarea kena turughu veihuahuatighi vaghagna iaani, “Na hava na ghaghanagna iaani?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Keana, kekeha tinoni ngengeni kena leuleura mena velea, “Imarea da ena kou waen puala mena mee.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Gi a Pita ke sokara hadi duadia e salaghe sikei na mane vetula me ghuu vano tadia na mavitu vaghagna iaani, “Ighamu mara Jiu mi ighamu gougovu koti mono i Jerusalem, oti vaovarongo toetoke tagna na hava kuda veleghamu ikeagaieni.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mara iraani ena boi mee kori waen vaghagna koti ghaghana. Teo! Na komi tinoni kori bongi vamua kena ado kou mena mee, kari ikeagaieni tangi hia vamua kori vuevughei.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Keana na fata koti reghia ikeagaieni, a God ke velea ghohi i hau tagna a profet Joel eigna keda titiono aua. Imanea ke velea,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Tadia na komi vagougovui dani kori maramagna,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Koragna na komi dani irangeni, inau kuda hera nigua na Tarunga ke Tabu tadia nigua na komi mane agutu ma na nigua na koi vaivine agutu, me kedana titionoa na hava ku velera.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Inau kuda eia na komi reghithehe kori maaloa mi kori thepa: Ighamu kotida reghia na ghaughabua, ma na joto, ma na ahu ke hutu.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Na aho keda boi raraha
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Gi ahai keda vautunia a Lod eigna keda vahavia, a Lod keda vahavia.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ighamu na komi tinonidia Israel, oti vaovarongo toetoke mai itagua! Ighamu koti adoa ghohi a Jisas gna i Nasaret ke eia sethe na reghithehe ke hutu kori vido ke mono duamiu. A God ke hea a Jisas na mana bali eia na komi reghithehe eigna kotida adoa imanea ke vetula mai.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kari leghuagna nigna na vanohehe ke mono tagna i hau, a God ke lubatighamu gi oti thotia a Jisas. Moti vathehea kori vido koti lubati vanoa tadia mara kena dika bali tupipuhia kori ghaibabala.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Keana a God ke vamamaluha a Jisas tagna na paparagna na thehe me vasokara tabirua. Eigna na thehe ke boi tangomana na tangoliagna a Jisas.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 King Deved ke risoa na hava ke velea a Vahavi:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Na vunegna iangeni, na hehegu ke vonungia na totogo,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 ighoe koda boi lubatiu gi kuda talu mono kori thehe,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ighoe ko tuhu vaniu na hangana bali hatia na havi,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Gi a Pita ke velera mua, “Ara kulagu, inau tangomana kuda veleghamu eigna a hutuda King Deved. I hau imanea ke thehe mena gilua ma na bekugna ke talu mono mua eeri.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Na vunegna iangeni, ighita kati adoa imanea ke boi titionoa ghehegna. Kari a Deved na mane profet me adoa a God ke taluhaghorea vania ghohi gi sina mane kori vikegna keda nohe kori sapei vunaghi vaghagna imanea.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Deved ke reghi vanoa ghohi na hava a God keda eia ivughei valiha, me velea a Vahavi keda sokara tabiru. Imanea ke velea a God keda boi lubatia a Vahavi keda talu thehe ma na tonogna a Vahavi keda boi boto korai beku.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 A Deved ke titionoa a Jisas, ma God ke vasokara tabirua imanea kori thehe. Mi ighami gougovu kiti reghia imanea kori matamami.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God ke hati hadia duagna i popo me vasopoua imanea kori na lima madothogna. Me hea na Tarunga ke Tabu vaghagna ke taluhaghorea. Gi a Jisas ke heghami na Tarunga ke Tabu me tatelia iangeni tagna na hava koti reghia moti rongovia ikeagaieni.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 A Deved ke boi hadi i popo. Na vunegna iangeni, ighami kiti adoa a Deved ke boi titionoa ghehegna kori vido ke velea iaani,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 me jufu kori maghavu kuda talu horua nimua na komi thevuioka i thepa
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Mi ghamu gougovu na komi tinonidia i Israel, inau ku magnahaghinia kotida adoa iaani ke tutuni: a Jisas, na mane koti tupipuhia kori ghaibabala, a God ke vahia eigna keda a Lod ma a Vahavi.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na komi haghore a Pita ke velea iraani ke pukuni haghevira. Gi ena huatira a Pita mi mara na vetula, “Na hava kitida eia?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ma Pita ke haghore tughura, “Oti talua na havimiu ke koakoa moti siuvitabu kori ahagna a Jisas Krais eigna a God keda talutavogha na paluhamiu. Leghugna iangeni a God keda heghamu na Tarunga ke Tabu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nida a Lod God ke taluhaghorea gi keda hera na Tarunga ke Tabu tadia arahai ke vahira eigna kedana nigna na komi tinoni. Na taluhaghore iaani eimiu ighamu, ma ara dathemiu, ma arahai kena mono tagna na komi meleha ke hau.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Gi a Pita ke titiono vanira sethe na fata mua. Imanea ke haghore heta tadia arahai kena rorongo itagna, “Oti lubatia a God eigna keda vahavighamu tagna na fate imanea keda eia tadia na komi tinoni dika kena mono kori maramagna iaani.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Na komi tinoni kena vaututunia na hava ke velea Pita, imarea kena siuvitabu. Kori dani iangeni vaghagna e tolu na toghai tinoni kena vaututunia a Jisas.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Imarea kena vaovarongo hahali kori nidia na velepuhi mara na vetula mena haidu duadia arahai kena vaututuni ghohi. Sethe na maghavu imarea kena vangahaidu mena eia na Vanga Tabu mena tarai haidu.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Na komi tinoni gougovu i Jerusalem kena ghaghana bohea a God eigna imanea ke hera mara na vetula na mana bali eia na komi reghithehe ke sethe.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Na komi tinoni kena vaututuni kena haidu hahali mena kemulia nidia na komi fata varihotaghidia.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Imarea kena salemura na komi fata kena tonogna mena hera na rongo arahai ke kudo vanira na rongo.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Leuleghu dani imarea kena sakai mai mena tarai kori Vathe ke Tabu nigna a God. Imarea kena haidu tagna na komi vathedia mena eia na Vanga Tabu mena sakai vanga haidu. Imarea kena totogo nidia puala na kemuliagna ghadia na vanga.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Imarea kena veletokea a God hahali ma na komi tinonidia i Jerusalem kena magnahaghinira. Leuleghu dani a Lod ke vahavira kekeha tinoni me vasethera arahai kena vaututuni.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.