3 João 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inau, na mane ku baubatu kori kiloau, ku risoa atua na letasi iaani itamua ighoe a kulagu Gaius. Inau ku dothovigho puala.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Pukuni kulagu, inau ku tarai gi na komi fata gougovu ko eia keda raghe toke atu. Mu tarai mua eigna na tonomu keda havi toke, vaghagna vamua na havimu duagna a Krais ke toke.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Inau ku totogo puala kori vido ara kulada kena vaututuni kena mai eeni mena veleghami ighoe ko pukuni leghua hahalia na puhi ke tutuni.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Kori vido ku rongovia na rorongodia arahai kena vaghagna ara dathegu kena mono leghua na puhi ke tutuni, inau ku totogo vano mua. Hii, teo sa fata ke tangomana na vatotogougna vano tagna iangeni.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Pukuni kulagu, ighoe ko eia na fata ke toke kori vido ko hathera ara kulada kena taetaveti mena titionoa na Rorongo ke Toke. Toke ighoe ko boi adora kekeha itadia, ighoe ko hathera vamua.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Kekeha itadia kena titionoa itamami ighami na tinoni kiloau eigna nimua na dotho. E toke gi koda talu hathera na komi tinoni vaghagna iraani tagna na komi fata kena magnahaghinia kori nidia na taetaveti. Inau ku magnahaghinigho koda talu hathera eigna iaani ke vatotogoa a God.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Imarea kena taetaveti bali eia na agutu nigna a Krais mena boi kaea sa fata tadia na komi tinoni bongihehe.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Keana ighita na tinoni kiloau katida hera na hava kena magnahaghinia eigna katida sakai agutu duadia kori titionoagna na komi fata ke tutuni tadia na komi tinoni.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Mi nau ku vetula atua ghohi sina letasi itamiu ghamu na komi tinoni kiloau ngengeni, keana a Diotrefes ke boi sasaa na leghuagna na hava ku risoa atua eigna ke ghaghana imanea ghehegna keda batughamu.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mi kori vido kuda mai kori itamiu, inau kuda veleghamu na komi fata ke eia imanea. Imanea ke haghore diadikalau tagna na fata ke boi tutuni. Ma na fata ke dika vano ke eia iaani; imanea ke bosi magnahaghinia na hatheragna arahai kena taetaveti bali titionoa na Rorongo ke Toke. Me lutira arahai kena magnahaghinia na hatheragna. Mi kori vido imarea kena hathera, imanea ke boi lubatira eigna kedana tarai duadia na komi tinoni kiloau.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Pukuni kulagu Gaius, o saghoi leghua na puhidia na komi tinoni kena dika vaghagna Diotrefes, keana o leghua vamua na puhidia arahai kena toke. Arahai kena eia na komi fata ke toke, imarea ara dathegna a God, keana arahai kena eia na komi fata ke dika, imarea kena boi adoa a God.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Mara kiloau gougovu kena titiono haihadia a Demitrius. Imanea ke leghua na komi fata ke tutuni, mi ighita kati adoa imanea na mane toke. Inau huju u veleghamu mua imanea na mane toke. Moti adoa ke tutuni na hava ku velea.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Sethe na komi fata ku haga velegho atu, kari u boi haga riso horura tagna na letasi iaani,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 eigna kenughua da u atu reghigho mua. Kori vido kuda atu itamua, roghita koroda sakai uurungu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ma na soleana nigna a God keda mono duamu hahali.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.