3 João 1
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA
1 Inau, na mane ku baubatu kori kiloau, ku risoa atua na letasi iaani itamua ighoe a kulagu Gaius. Inau ku dothovigho puala.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Pukuni kulagu, inau ku tarai gi na komi fata gougovu ko eia keda raghe toke atu. Mu tarai mua eigna na tonomu keda havi toke, vaghagna vamua na havimu duagna a Krais ke toke.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Inau ku totogo puala kori vido ara kulada kena vaututuni kena mai eeni mena veleghami ighoe ko pukuni leghua hahalia na puhi ke tutuni.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kori vido ku rongovia na rorongodia arahai kena vaghagna ara dathegu kena mono leghua na puhi ke tutuni, inau ku totogo vano mua. Hii, teo sa fata ke tangomana na vatotogougna vano tagna iangeni.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Pukuni kulagu, ighoe ko eia na fata ke toke kori vido ko hathera ara kulada kena taetaveti mena titionoa na Rorongo ke Toke. Toke ighoe ko boi adora kekeha itadia, ighoe ko hathera vamua.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Kekeha itadia kena titionoa itamami ighami na tinoni kiloau eigna nimua na dotho. E toke gi koda talu hathera na komi tinoni vaghagna iraani tagna na komi fata kena magnahaghinia kori nidia na taetaveti. Inau ku magnahaghinigho koda talu hathera eigna iaani ke vatotogoa a God.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Imarea kena taetaveti bali eia na agutu nigna a Krais mena boi kaea sa fata tadia na komi tinoni bongihehe.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Keana ighita na tinoni kiloau katida hera na hava kena magnahaghinia eigna katida sakai agutu duadia kori titionoagna na komi fata ke tutuni tadia na komi tinoni.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mi nau ku vetula atua ghohi sina letasi itamiu ghamu na komi tinoni kiloau ngengeni, keana a Diotrefes ke boi sasaa na leghuagna na hava ku risoa atua eigna ke ghaghana imanea ghehegna keda batughamu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mi kori vido kuda mai kori itamiu, inau kuda veleghamu na komi fata ke eia imanea. Imanea ke haghore diadikalau tagna na fata ke boi tutuni. Ma na fata ke dika vano ke eia iaani; imanea ke bosi magnahaghinia na hatheragna arahai kena taetaveti bali titionoa na Rorongo ke Toke. Me lutira arahai kena magnahaghinia na hatheragna. Mi kori vido imarea kena hathera, imanea ke boi lubatira eigna kedana tarai duadia na komi tinoni kiloau.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Pukuni kulagu Gaius, o saghoi leghua na puhidia na komi tinoni kena dika vaghagna Diotrefes, keana o leghua vamua na puhidia arahai kena toke. Arahai kena eia na komi fata ke toke, imarea ara dathegna a God, keana arahai kena eia na komi fata ke dika, imarea kena boi adoa a God.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mara kiloau gougovu kena titiono haihadia a Demitrius. Imanea ke leghua na komi fata ke tutuni, mi ighita kati adoa imanea na mane toke. Inau huju u veleghamu mua imanea na mane toke. Moti adoa ke tutuni na hava ku velea.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sethe na komi fata ku haga velegho atu, kari u boi haga riso horura tagna na letasi iaani,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 eigna kenughua da u atu reghigho mua. Kori vido kuda atu itamua, roghita koroda sakai uurungu.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ma na soleana nigna a God keda mono duamu hahali.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.