2 Coríntios 8
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC
1 Ara kulagu kiloau, ighami kiti magnahaghinighamu kotida adoa eigna na fata ke toke ke au mai tagna na dotho nigna a God vanira na komi tinoni kiloau kori provins i Masedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Toke na vahotha ma na papara ke sethe ke padara mena kuma puala, imarea kena totogo nidia puala mena magnahaghinia kedana pukuni hathera arahai tavogha tadia na komi nidia na fata.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mi nau ku adoa e tutuni imarea kena boi eia na rongo sosoni tadia na komi nidia na rongo ke tomagha. Teo. Imarea kena eia na rongo sosoni ke hutu me toke vamua itadia kedana kudo tagna sa fata. Mi marea kena eia eigna kena magnahaghinia vamua kedana eia.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Imarea kena kae huhurughami bali lubatira eigna kedana hathera mua na komi tinoni nigna a God i Jerusalem.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Ma na rongo sosoni kena eia ke hutu vano tagna na hava kiti toatogha kedana eia. Imarea kena eia iangeni eigna kena kidi lubatia na havidia tagna a Lod bali leghua, gi ena lubatia mua na havidia tamami ghami. Na puhi kena eia iaani ke leghua nigna na vanohehe a God.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Na vunegna a Taitus ke vaheta na ghaghanamiu i hau bali hera na rongo sosoni tadia na komi tinoni kena vaututuni i Jerusalem, ighami kiti hurua eigna keda ghoi atu itamiu. Mi ikeagaieni, imanea keda hatheghamu eigna kotida vagovua na tango ke toke iangeni.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Na havimiu duagna a God ke heta puala. Ighamu ke heta puala nimiu na vaututuni, moti adoa puala na puhi titiono, moti thaothadoghagna na komi velepuhi eigna a Krais, moti hetaghamiu puala na leghuagna a God, moti pukuni dothovighami mua. Na vunegna koti heta puala tadia na komi fata iraani, oti heta mua kori puhi keukemu bali tateli aua nimiu na dotho.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Inau ku boi boa na vetula eigna kotida leghua kori vido ku titiono eigna na rongo sosoni iangeni. Keana inau ku titionoa ghohi kekeha tinoni kiloau tavogha kena hetaghadia na eiagna na haehathe. Gi kotida leghua na puhidia, inau kuda adoa nimiu na dotho ke tutuni.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Inau ku magnahaghinighamu kotida leghua na puhigna nida a Lod Jisas Krais. Ighamu koti adoa nigna na dotho vanighita ke hutu puala, eigna, toke ke mono nigna na mana ma na silada ke hutu i popo, imanea ke taveti sanira me vuhai tinoni bali hatheghamu. Imanea ke eia iangeni eigna ighamu kotida hatia na komi fata ke toke keda mono thovohaliu.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kori ghaghanagu e toke gi ighamu kotida vagovua na rongo sosoni koti turughua ghohi kori vinogha ke atu. Ighamu koti kidi togha na eiagna na rongo sosoni, moti kidi turughua na kalitiagna na rongo.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ikeagaieni inau ku magnahaghinighamu kotida vagovua na tango ke toke iaani. Ighamu koti sasaa puala na vapuipuhiagna, me toke kotida sasaa mua na vagovuagna. Moti boa tavogha na rongo leghua vamua engiha koti tonogna.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Gi kotida sasaa na kemuliagna sa fata koti tonogna, a God keda totogo itagna. Moti saghoi toatogha a God keda boi totogo keda boi hutu na hava koti kemulia, eigna a God ke boi veleghita katida kemulia na komi fata kati boi tonogna.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kori vido kotida leghua na puhi keukemu iangeni, na rioriso iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu keda tutuni, “Ahai ke hathatanoa na komi fata ke sethe, teo sa fata ke tomagha itagna. Ma ahai ke hathatanoa ke iso, imanea ke boi kudo tagna sa fata.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ighamu koti adoa ighami kiti magnahaghinia puala na hatheghamugna. Mi ghami kiti veletokea a God eigna imanea ke vaheta na ghaghanagna a Taitus bali hatheghamu mua.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Imanea ke totogo puala kori vido ighami kiti kaea eigna keda ghoi taveti atu itamiu i Korin. Na hava ke tutuni, na vunegna ke magnahaghinia puala keda hatheghamu, a Taitus ke kidi toatogha ghohi keda eia iangeni.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ighami kitida vetula duagna a Taitus sina mane mua ke kulada kiloau. Na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha kena ghaghana bohea imanea eigna nigna na agutu kori titionoagna na Rorongo ke Toke.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ma na mane iaani, na komi tinoni kiloau kena vahia ghohi bali taetaveti duamami kori vido kitida hatia vanoa na rongo sosoni i Jerusalem tadia na komi tinoni kena vaututuni ngengeni. Na agutu ke toke iangeni, ighami kitida eia bali kilothaba a Lod, mi kitida eia mua bali tateli aua ighami kiti pukuni magnahaghinia na hatheragna arahai tavogha.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ighami kiti vapuipuhi eigna kitida sakai taetaveti haidu i Jerusalem, eigna kiti bosi magnahaghinia sa tinoni kedana velea ighami kiti ei hahia kori reireghiagna mi kori kemuliagna na rongo sosoni ke hutu iaani.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ighami kiti leghua na puhi iaani eigna kiti magnahaghinia kitida eia na hava ke jino kori matagna a Lod, mi kori matadia na komi tinoni.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Duadia romara, ighami kitida vetula atua itamiu i Korin sikei mua a kulada kiloau. Sethe na maghavu imanea ke tatelia vanighami ke sasaa puala keda haehathe tadia na komi fata. Mi keagaieni, nigna na toatogha bali haehathe ke heta vano mua eigna imanea ke adoa ke tangomana na vaututunighamugna.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Gi kedana huatighamu sa tinoni eigna a Taitus, oti velera imanea a pukuni kulagu ke agutu duagu bali hatheghamu. Me rua kulada kori kiloau koroda atu duagna Taitus, iromara koro atu kori huhuludia na komi tinoni kiloau kori melehadia. Ma na komi tinoni kena veletokea a Krais eigna rodia na agutu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Na vunegna iangeni, oti tateli aua nimiu na dotho itadia tolumara eigna na komi tinoni kiloau tavogha kedana rongovia na puhimiu ke toke. Gi imarea kedana adoa na vunegna kiti titiono tautalunagho eimiu ghamu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.