2 Coríntios 8

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ara kulagu kiloau, ighami kiti magnahaghinighamu kotida adoa eigna na fata ke toke ke au mai tagna na dotho nigna a God vanira na komi tinoni kiloau kori provins i Masedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Toke na vahotha ma na papara ke sethe ke padara mena kuma puala, imarea kena totogo nidia puala mena magnahaghinia kedana pukuni hathera arahai tavogha tadia na komi nidia na fata.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Mi nau ku adoa e tutuni imarea kena boi eia na rongo sosoni tadia na komi nidia na rongo ke tomagha. Teo. Imarea kena eia na rongo sosoni ke hutu me toke vamua itadia kedana kudo tagna sa fata. Mi marea kena eia eigna kena magnahaghinia vamua kedana eia.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Imarea kena kae huhurughami bali lubatira eigna kedana hathera mua na komi tinoni nigna a God i Jerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ma na rongo sosoni kena eia ke hutu vano tagna na hava kiti toatogha kedana eia. Imarea kena eia iangeni eigna kena kidi lubatia na havidia tagna a Lod bali leghua, gi ena lubatia mua na havidia tamami ghami. Na puhi kena eia iaani ke leghua nigna na vanohehe a God.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Na vunegna a Taitus ke vaheta na ghaghanamiu i hau bali hera na rongo sosoni tadia na komi tinoni kena vaututuni i Jerusalem, ighami kiti hurua eigna keda ghoi atu itamiu. Mi ikeagaieni, imanea keda hatheghamu eigna kotida vagovua na tango ke toke iangeni.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Na havimiu duagna a God ke heta puala. Ighamu ke heta puala nimiu na vaututuni, moti adoa puala na puhi titiono, moti thaothadoghagna na komi velepuhi eigna a Krais, moti hetaghamiu puala na leghuagna a God, moti pukuni dothovighami mua. Na vunegna koti heta puala tadia na komi fata iraani, oti heta mua kori puhi keukemu bali tateli aua nimiu na dotho.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Inau ku boi boa na vetula eigna kotida leghua kori vido ku titiono eigna na rongo sosoni iangeni. Keana inau ku titionoa ghohi kekeha tinoni kiloau tavogha kena hetaghadia na eiagna na haehathe. Gi kotida leghua na puhidia, inau kuda adoa nimiu na dotho ke tutuni.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Inau ku magnahaghinighamu kotida leghua na puhigna nida a Lod Jisas Krais. Ighamu koti adoa nigna na dotho vanighita ke hutu puala, eigna, toke ke mono nigna na mana ma na silada ke hutu i popo, imanea ke taveti sanira me vuhai tinoni bali hatheghamu. Imanea ke eia iangeni eigna ighamu kotida hatia na komi fata ke toke keda mono thovohaliu.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kori ghaghanagu e toke gi ighamu kotida vagovua na rongo sosoni koti turughua ghohi kori vinogha ke atu. Ighamu koti kidi togha na eiagna na rongo sosoni, moti kidi turughua na kalitiagna na rongo.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ikeagaieni inau ku magnahaghinighamu kotida vagovua na tango ke toke iaani. Ighamu koti sasaa puala na vapuipuhiagna, me toke kotida sasaa mua na vagovuagna. Moti boa tavogha na rongo leghua vamua engiha koti tonogna.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Gi kotida sasaa na kemuliagna sa fata koti tonogna, a God keda totogo itagna. Moti saghoi toatogha a God keda boi totogo keda boi hutu na hava koti kemulia, eigna a God ke boi veleghita katida kemulia na komi fata kati boi tonogna.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Kori vido kotida leghua na puhi keukemu iangeni, na rioriso iaani ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu keda tutuni, “Ahai ke hathatanoa na komi fata ke sethe, teo sa fata ke tomagha itagna. Ma ahai ke hathatanoa ke iso, imanea ke boi kudo tagna sa fata.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ighamu koti adoa ighami kiti magnahaghinia puala na hatheghamugna. Mi ghami kiti veletokea a God eigna imanea ke vaheta na ghaghanagna a Taitus bali hatheghamu mua.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Imanea ke totogo puala kori vido ighami kiti kaea eigna keda ghoi taveti atu itamiu i Korin. Na hava ke tutuni, na vunegna ke magnahaghinia puala keda hatheghamu, a Taitus ke kidi toatogha ghohi keda eia iangeni.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ighami kitida vetula duagna a Taitus sina mane mua ke kulada kiloau. Na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha kena ghaghana bohea imanea eigna nigna na agutu kori titionoagna na Rorongo ke Toke.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ma na mane iaani, na komi tinoni kiloau kena vahia ghohi bali taetaveti duamami kori vido kitida hatia vanoa na rongo sosoni i Jerusalem tadia na komi tinoni kena vaututuni ngengeni. Na agutu ke toke iangeni, ighami kitida eia bali kilothaba a Lod, mi kitida eia mua bali tateli aua ighami kiti pukuni magnahaghinia na hatheragna arahai tavogha.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ighami kiti vapuipuhi eigna kitida sakai taetaveti haidu i Jerusalem, eigna kiti bosi magnahaghinia sa tinoni kedana velea ighami kiti ei hahia kori reireghiagna mi kori kemuliagna na rongo sosoni ke hutu iaani.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ighami kiti leghua na puhi iaani eigna kiti magnahaghinia kitida eia na hava ke jino kori matagna a Lod, mi kori matadia na komi tinoni.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Duadia romara, ighami kitida vetula atua itamiu i Korin sikei mua a kulada kiloau. Sethe na maghavu imanea ke tatelia vanighami ke sasaa puala keda haehathe tadia na komi fata. Mi keagaieni, nigna na toatogha bali haehathe ke heta vano mua eigna imanea ke adoa ke tangomana na vaututunighamugna.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Gi kedana huatighamu sa tinoni eigna a Taitus, oti velera imanea a pukuni kulagu ke agutu duagu bali hatheghamu. Me rua kulada kori kiloau koroda atu duagna Taitus, iromara koro atu kori huhuludia na komi tinoni kiloau kori melehadia. Ma na komi tinoni kena veletokea a Krais eigna rodia na agutu.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Na vunegna iangeni, oti tateli aua nimiu na dotho itadia tolumara eigna na komi tinoni kiloau tavogha kedana rongovia na puhimiu ke toke. Gi imarea kedana adoa na vunegna kiti titiono tautalunagho eimiu ghamu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.