2 Coríntios 5
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Na tonoda kori maramagna iaani vaghagna na komi aava. Mi kori vido nida na komi aava keda dika, ighita kati adoa katida hatia nida na vathe ke pukuni toke. God ke kaikaliti vanighita na tonoda bali mono i popo, na tono ke vavuha ghehegna a God me keda mono thovohaliu.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kori vido kati mono korai tonoda kori maramagna, ighita kati dikahehe eigna kati magnahaghinia puala katida vahaghea na tonoda i popo vaghagna na pohe mathangani.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ighita kati magnahaghinia iangeni eigna leghugna katida thehe, ighita bosi magnahaghinia na tarungada kedana mono ghehedia vaghagna kena soesole.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kori vido kati mono kori maramagna korai tonoda keda thehe, ighita kati tangi eigna na komi papara ke padaghita, mati magnahaghinia puala katida hatia na tonoda ke mathangani. Boi vaghagna ighita kati magnahaghinia katida thehe me soesole na tarungada. Teo. Ighita kati magnahaghinia na hatiagna na tonoda mathangani eigna na tonoda keda thehe keda tughu kori tono mathangani keda mono thovohaliu.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 A God ghehegna ke kalitighita bali hatia na tonoda ke mathangani, mi manea ke heghita na Tarunga ke Tabu eigna katida adoa katida hatia.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Na vunegna ighita kati adoa ighita katida hatia na tonoda ke mathangani, na ghaghanada ke heta. Ighita kati adoa, kori vido kati mono korai tonoda kori maramagna, ighita kati talu mono haunia na melehagna a Lod i popo.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Keana ighita kati adoa ighita katida jufu mua ngengeni eigna nida na vaututuni ke batughita, boi na komi fata kati reghia.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tutuni, na ghaghanada ke heta mati magnahaghinia puala katida taveti sanira na tonoda kori maramagna eigna katida mono duagna a Lod i popo.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Toke katida mono kori maramagna ba mono i popo, na fata ke nagho itada, na eiagna hahali na hava keda vatotogoa a Lod.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Iangeni ke nagho itada eigna ighita kati adoa ighita gougovu katida sokara naghogna a Krais kori maghavu keda fateghita. Ighita katida hatia na hava ke nabada eigna na komi tango ke toke ba e dika kati eia kori maramagna.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na vunegna ighami kiti adoa na fate nigna Lod na fata ke naba kitida mataghunia, ighami kiti agutu heta eigna na komi tinoni kedana vaututunia na Rorongo ke Toke. A God ke adoa na ghaghanamami bali agutu vania ke jino, mi inau ku magnahaghinia puala kotida adoa mua iangeni.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ighami kiti boi titiono vaghagna iaani bali vahaihadighami ghehemami kori matamiu. Teo. Ighami kiti magnahaghinia vamua na titionoagna vanighamu na komi fata ke toke kiti eia eigna kotida tangomana na mono tautalunagho eimami ghami. Gi ighamu tangomana kotida haghore tughura arahai kena haghore diadikalaghami. Imarea kena tautalunagho eigna nidia na komi agutu ke toke na dodorogna, kari ena boi toatogha na puhidia na fata ke nagho.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kekeha tinoni kena toatogha ighami kiti mee. E toke vamua imarea kena toatogha iangeni, eigna ighami kiti togha vamua nimami na agutu vania a God. Keana na ghaghanamami ke jino miti agutu heta bali hatheghamu.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Na komi fata gougovu kiti eia, ighami kiti eia eigna nigna na dotho a Krais vanighami. Na vunegna ighami kiti vaututunia a Krais ke thehe eida ighita gougovu, ighami kiti vaututunia mua ighita gougovu kati thehe tagna na havida haulaghi ke dika.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 A Krais ke thehe eida ighita gougovu kati hatia na havi mathangani. Imanea ke thehe eigna katida soto na leghuagna nida na vanohehe gheheda. Me thehe eigna katida leghua vamua imanea ke thehe me ghoi havi tabiru eida.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Na vunegna iangeni, ikeagaieni ighami kiti boi toatogha eigna sa tinoni leghuagna na puhidia na komi tinonigna na maramagna kena toatogha eidia arahai tavogha. I hau ighami kiti toatogha eigna a Krais vaghagna kena togha eigna imanea na komi tinonigna na maramagna. Keana ikeagaieni iti boi eia ghohi iangeni.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ahai ke totho tagna a Krais, imanea na tinoni mathangani. Na komi puhigna ke haulaghi ke govu, ma na komi puhigna mathangani ke mai.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 A God ke heghita na komi puhi mathangani, me eighita eigna katida mono kori soleana duagna imanea eigna na thehe ke eia a Krais. Mi keagaieni a God ke heghami na agutu bali hatira mai na komi tinoni eigna kedana mono mua kori soleana duagna.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Hee, nimami na agutu na bali tuturi auagna a God ke eira na komi tinoni gougovu eigna kedana mono kori soleana duagna eigna na thehe ke eia a Krais. Imarea kena tangomana na mono kori soleana duagna eigna imanea ke boi togha ghohi na komi koakoa kena eia. Iaani na rorongo ke toke a God ke heghami eigna kitida titionoa tadia na komi tinoni.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Mi ikeagaieni ighami kiti titiono kori huhulugna a Krais, ma na vunegna iangeni, kori vido kiti titiono vanighamu, vaghagna a God ghehegna ke titiono vanighamu. Miti kae huhurughamu kori huhulugna a Krais eigna kotida tabiru tagna a God eigna kotida mono kori soleana duagna.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 A Krais ke boi eia sa koakoa, keana a God ke hati aua na komi paluhada me boa vano tagna a Krais. Imanea ke eia iangeni eigna katida mono jino kori matagna eigna na thehe ke eia a Krais.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.