2 Coríntios 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na vunegna a God ke pukuni rarovighami me heghami na agutu iaani bali tuturi aua na Rorongo ke Toke, ighami teo kitida gina.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ighami kiti boi eia nimami na agutu tagna na komi puhi ke dika kiti poloa eigna kiti maomamo nimami itadia. Ighami iti boi pilaunira sa tinoni eigna kedana vaututuni, miti boi pilungia kililia na haghoregna a God. Kori matagna a God, ighami kiti titionoa vamua na hava ke tutuni, eigna na komi tinoni kedana adoa kena tangomana na vaututunighamigna.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 E tutuni kekeha tinoni kena boi thaothadoghagna na Rorongo ke Toke kiti titionoa. Keana arahai kena boi thaothadoghagna, imarea vamua kena leghua na hangana ke vano kori thehe ke teo na govugna.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Satan ke vunaghi pungusia na maramagna iaani, imanea ke vapunia na ghaghanadia eigna kedana boi tangomana na reghiagna na raraha ke turughu mai tagna na Rorongo ke Toke eigna a Krais ke thaba me nanaba vamua duagna God.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Kori nimami na agutu, ighami kiti boi titiono eimami ghehemami. Teo. Ighami kiti titiono vamua eigna a Jisas Krais, miti velea imanea na Vunaghi, miti velea mua ighami na komi nigna na mane agutu ke vetulaghami bali hatheghamu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Kori vavuhagna na maramagna a God ke velea, “Na raraha keda laema kori puni.” Ma God ke valaema na havimami kori nigna na raraha eigna kitida thaothadoghagna na komi tinoni kena tangomana na reghiagna nigna na mana tagna a Krais.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Toke na Rorongo ke Toke na fata ke nagho vano, a God ke heghami ighami kiti boi nagho na agutu bali titionoa. Vaghagna a God ke boa na rongo hutu koragna na komi hai disi kena agutua kori thepa vamua. Imanea ke eia iangeni bali tateli aua na mana ke hutu ke mono tagna na Rorongo ke Toke ke boi mai itamami, kari e mai tagna imanea.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Sethe na maghavu na papara ke padaghami, keana ighami iti boi sikili. Kekeha maghavu iti hahi hehemami na hava kitida eia, keana ighami kiti boi gina.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Sethe na maghavu na komi tinoni kena vaparaghami, keana a God ke boi taveti sanighami. Imarea kena pukuni diadikalaghami, keana ena boi vatheheghami.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Na komi papara ke pada na tonomami hahali vaghagna vamua na komi papara ke pada a Jisas kori theheagna. Toke na tonomami ke papara, ighami kiti talu havi mua. Ma na vunegna iangeni na komi tinoni kena reghivaughithatha a Jisas ke talu havi mua eigna imanea ke reireghi hahalia na tonomami.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Hee, sethe na maghavu na komi tinoni kena haga vatheheghami eigna kiti leghua a Jisas. Keana iangeni e toke vamua eigna na tonomami keda thehe ke tateli aua a Jisas ke talu havi mua.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 E tutuni na komi papara ke sethe ke padaghami kori nimami na agutu, keana e toke vamua eigna iangeni ke hatheghamu eigna kotida hatia na havi mathangani.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Tadia na komi Rioriso ke Tabu ke mono na rioriso iaani, “Inau ku titiono eigna a God, eigna inau ku vaututunia.” Na vunegna ighami huju iti vaututuni vaghagna iangeni, ighami kiti titiono eigna a Krais.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Ighami kiti titiono eigna kiti adoa ahai ke vasokara tabirua a Lod Jisas kori thehe, imanea keda vasokaraghini tabirughami mua vaghagna iangeni. Mi manea keda hatighami ighami duamiu ighamu eigna katida mono duagna hahali.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ighami kiti sasaa kitida papara vaghagna iaani bali hatheghamu eigna kiti magnahaghinia na tinoni ke sethe kedana adoa na dotho ke hutu nigna a God vanira. Gi sethe mua na tinoni kedana veletokea mena ghaghana bohea imanea.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Iangeni na vunegna ighami kiti boi gina kori nimami na agutu. Toke na tonomami ke kiki boi rae heta, na hehemami ke heta vano mua leuleghu dani.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Na komi papara ke padaghami keda boi mono hau me govu. Na komi papara irangeni kena kalitighami eigna na mono haidu katida eia thovohaliu duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala. Ma na mono haidu katida eia duagna a God ke toke tuu vano tadia na komi fata gougovu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Na vunegna iangeni, ighami kiti boi ghaghana bohea na komi fata kori maramagna kiti reghia, keana iti ghaghana bohea na komi fata kiti boi tangomana na reghiagna. Na komi fata kati reghia kori matada keda govu, kari na komi fata kati boi tangomana na reghiagna keda mono thovohaliu.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.