2 Coríntios 4
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ACF
1 Na vunegna a God ke pukuni rarovighami me heghami na agutu iaani bali tuturi aua na Rorongo ke Toke, ighami teo kitida gina.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ighami kiti boi eia nimami na agutu tagna na komi puhi ke dika kiti poloa eigna kiti maomamo nimami itadia. Ighami iti boi pilaunira sa tinoni eigna kedana vaututuni, miti boi pilungia kililia na haghoregna a God. Kori matagna a God, ighami kiti titionoa vamua na hava ke tutuni, eigna na komi tinoni kedana adoa kena tangomana na vaututunighamigna.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 E tutuni kekeha tinoni kena boi thaothadoghagna na Rorongo ke Toke kiti titionoa. Keana arahai kena boi thaothadoghagna, imarea vamua kena leghua na hangana ke vano kori thehe ke teo na govugna.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Satan ke vunaghi pungusia na maramagna iaani, imanea ke vapunia na ghaghanadia eigna kedana boi tangomana na reghiagna na raraha ke turughu mai tagna na Rorongo ke Toke eigna a Krais ke thaba me nanaba vamua duagna God.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Kori nimami na agutu, ighami kiti boi titiono eimami ghehemami. Teo. Ighami kiti titiono vamua eigna a Jisas Krais, miti velea imanea na Vunaghi, miti velea mua ighami na komi nigna na mane agutu ke vetulaghami bali hatheghamu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Kori vavuhagna na maramagna a God ke velea, “Na raraha keda laema kori puni.” Ma God ke valaema na havimami kori nigna na raraha eigna kitida thaothadoghagna na komi tinoni kena tangomana na reghiagna nigna na mana tagna a Krais.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Toke na Rorongo ke Toke na fata ke nagho vano, a God ke heghami ighami kiti boi nagho na agutu bali titionoa. Vaghagna a God ke boa na rongo hutu koragna na komi hai disi kena agutua kori thepa vamua. Imanea ke eia iangeni bali tateli aua na mana ke hutu ke mono tagna na Rorongo ke Toke ke boi mai itamami, kari e mai tagna imanea.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Sethe na maghavu na papara ke padaghami, keana ighami iti boi sikili. Kekeha maghavu iti hahi hehemami na hava kitida eia, keana ighami kiti boi gina.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Sethe na maghavu na komi tinoni kena vaparaghami, keana a God ke boi taveti sanighami. Imarea kena pukuni diadikalaghami, keana ena boi vatheheghami.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Na komi papara ke pada na tonomami hahali vaghagna vamua na komi papara ke pada a Jisas kori theheagna. Toke na tonomami ke papara, ighami kiti talu havi mua. Ma na vunegna iangeni na komi tinoni kena reghivaughithatha a Jisas ke talu havi mua eigna imanea ke reireghi hahalia na tonomami.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Hee, sethe na maghavu na komi tinoni kena haga vatheheghami eigna kiti leghua a Jisas. Keana iangeni e toke vamua eigna na tonomami keda thehe ke tateli aua a Jisas ke talu havi mua.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 E tutuni na komi papara ke sethe ke padaghami kori nimami na agutu, keana e toke vamua eigna iangeni ke hatheghamu eigna kotida hatia na havi mathangani.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Tadia na komi Rioriso ke Tabu ke mono na rioriso iaani, “Inau ku titiono eigna a God, eigna inau ku vaututunia.” Na vunegna ighami huju iti vaututuni vaghagna iangeni, ighami kiti titiono eigna a Krais.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Ighami kiti titiono eigna kiti adoa ahai ke vasokara tabirua a Lod Jisas kori thehe, imanea keda vasokaraghini tabirughami mua vaghagna iangeni. Mi manea keda hatighami ighami duamiu ighamu eigna katida mono duagna hahali.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Ighami kiti sasaa kitida papara vaghagna iaani bali hatheghamu eigna kiti magnahaghinia na tinoni ke sethe kedana adoa na dotho ke hutu nigna a God vanira. Gi sethe mua na tinoni kedana veletokea mena ghaghana bohea imanea.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Iangeni na vunegna ighami kiti boi gina kori nimami na agutu. Toke na tonomami ke kiki boi rae heta, na hehemami ke heta vano mua leuleghu dani.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Na komi papara ke padaghami keda boi mono hau me govu. Na komi papara irangeni kena kalitighami eigna na mono haidu katida eia thovohaliu duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala. Ma na mono haidu katida eia duagna a God ke toke tuu vano tadia na komi fata gougovu.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Na vunegna iangeni, ighami kiti boi ghaghana bohea na komi fata kori maramagna kiti reghia, keana iti ghaghana bohea na komi fata kiti boi tangomana na reghiagna. Na komi fata kati reghia kori matada keda govu, kari na komi fata kati boi tangomana na reghiagna keda mono thovohaliu.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.