2 Coríntios 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehava? Kori vido inau ku risoa vaghagna iangeni, ighamu koti toatogha inau ku vahaihadighami ghehemami eigna kotida vaovarongo itamami? Teo! Kekeha tinoni velepuhi, kori vido kena mai itamiu, imarea kena hatia duadia na letasi ke velea nidia na velepuhi ke toke. Mi kori vido kena taveti au itamiu, imarea kena magnahaghinighamu kotida risoa na letasi vaghagna iangeni tadia na komi tinoni kori meleha kedana vano itagna. Keana e teo sa vunegna kitida eia na puhi iangeni,
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 eigna ighamu ghehemiu na letasi bali titiono tadia na komi tinoni eimami ghami. Na komi tinoni gougovu tangomana kedana reghia na havimiu mena thaothadoghagna ighami na komi mane agutu ke toke nigna a God.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Na havimiu mathangani ke jino ke tateli aua ighamu na letasi a Krais ke risoa ke au mai kori nimami na agutu itamiu. A Krais ke boi rioriso kori havimiu tagna sa fata keda govu saisami vaghagna na baero, keana imanea ke rioriso tagna na fata keda talu mono thovohaliu, na Tarunga ke Tabu ke mai tagna a God ke havi. Ma Krais ke boi rioriso tagna na komi ghahira vaghagna a God ke eia kori vido ke hea a Moses na komi vetula. Teo. Imanea ke rioriso kori hehemiu.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Na vunegna ighami kiti mono haidu duagna Krais, ighami kiti adoa toetokea na havimiu ke tateli aua nimami na agutu itamiu ke toke. Ma God ke adoa ighami kiti haghore tutuni.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Ighami kiti boi ghaghana kiti naba kitida eia na agutu ke toke iaani kori hetamami ghehemami. God vamua ke eighami gi iti naba na eiagna.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Imanea ke eighami gi iti naba na velepuhiragna na komi tinoni eigna nigna na taluhaghore haehathe ke mathangani. Na taluhaghore mathangani iangeni, boi na leghuagna na komi vetula vamua, keana na leghuagna na Tarunga ke Tabu. Na leghuagna na komi Vetula nigna Moses ke batua na tinoni kori thehe ke teo na govugna, keana na leghuagna na Tarunga ke Tabu ke batua na tinoni tagna na havi ke teo na govugna.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Na komi Vetula nigna a Moses ke risoa a God kori ghahira ke batura na komi tinoni tagna na thehe ke teo na govugna. Toke keda ai, na komi vetula irangeni kena mai duai siladagna a God ke vararaha na langegna a Moses. Toke na siladagna na langegna a Moses ke kiki me boi rae silada ea leghugna ke horu mai kori suasupa, na komi tinonidia Israel kena boi tangomana nidia na dodoro vano kori langegna eigna ke siasilada puala.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Na vunegna a God ke eia iangeni bali tateli aua na komi vetula na fata ke nagho, ehava na ghaghanamiu eigna na taluhaghore haehathe ke mathangani ke mai duagna na Tarunga ke Tabu?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Gi keda nagho na komi vetula kena fateghita mena hatia maia na thehe, ighita kati adoa na taluhaghore haehathe ke mathangani ke vajinoghita kori matagna a God, na fata ke nagho vano.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Na hava ke tutuni, na komi vetula kena nagho i hau kena boi nagho ikeagaieni eigna na taluhaghore haehathe ke mathangani ke pukuni nagho vano.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Na taluhaghore haulaghi bali leghua na komi vetula ke boi mono hau me govu. Na vunegna na taluhaghore haulaghi iangeni, na fata ke nagho, ighita kati adoa na taluhaghore haehathe ke mathangani keda mono thovohaliu, na fata ke nagho vano.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Na vunegna ighami kiti adoa na taluhaghore haehathe ke mathangani iaani keda boi govu, ighami kiti boi mataghu na titionoagna na Rorongo ke Toke.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Mi ghami kiti boi poloa sa fata kori vido kiti titionoa. Ighami kiti boi vaghagna a Moses ke tautafua na ulugna kori pohe ke manivi eigna ke bosi magnahaghinia na komi tinonidia Israel kedana reghia na siladagna na langegna ke kiki me boi rae silada.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Keana na komi tinonidia Israel, a God ke vapunia na ghaghanadia. Inau ku velea iangeni eigna, turughu i hau me jufu ikeagaieni, kori vido mara Jiu kena ijumia na komi rioriso ke eia a Moses, imarea kena boi thaothadoghagna na ghaghana ikoragna. Vaghagna na pohe ke tautafua na ghaghanadia, mi marea kena boi tangomana na hati auagna na pohe iangeni gi kedana boi vaututunia a Krais.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Tutuni, i hau me jufu ikeagaieni, kori vido kena ijumia na komi rioriso nigna a Moses, vaghagna na pohe ke talu tautafua mua na ghaghanadia mena boi thaothadoghagna.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Keana kori vido na tinoni ke tughuhehe me vaututunia a Lod, a Lod ke hati aua na pohe iangeni itagna.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 A Lod ku titionoa inau iangeni, na Tarunga ke Tabu. Ma ahai na Tarunga ke Tabu ke mono ikoragna, imanea ke mamaluha ghohi tagna na mana nigna na koakoa.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ighita na komi tinoni kati vaututuni, a God ke hati aua na pohe ke tautafua na uluda eigna katida tatelia aua na siladagna a Lod vaghagna na tiro ke siasilada kori aho. Ma na Tarunga ke Tabu ke agutu ikorada, bali tughughita eigna katida vaghagna imanea. Mi ighita katida pukuni tateli aua na siladagna.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.