2 Coríntios 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ehava? Kori vido inau ku risoa vaghagna iangeni, ighamu koti toatogha inau ku vahaihadighami ghehemami eigna kotida vaovarongo itamami? Teo! Kekeha tinoni velepuhi, kori vido kena mai itamiu, imarea kena hatia duadia na letasi ke velea nidia na velepuhi ke toke. Mi kori vido kena taveti au itamiu, imarea kena magnahaghinighamu kotida risoa na letasi vaghagna iangeni tadia na komi tinoni kori meleha kedana vano itagna. Keana e teo sa vunegna kitida eia na puhi iangeni,
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 eigna ighamu ghehemiu na letasi bali titiono tadia na komi tinoni eimami ghami. Na komi tinoni gougovu tangomana kedana reghia na havimiu mena thaothadoghagna ighami na komi mane agutu ke toke nigna a God.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Na havimiu mathangani ke jino ke tateli aua ighamu na letasi a Krais ke risoa ke au mai kori nimami na agutu itamiu. A Krais ke boi rioriso kori havimiu tagna sa fata keda govu saisami vaghagna na baero, keana imanea ke rioriso tagna na fata keda talu mono thovohaliu, na Tarunga ke Tabu ke mai tagna a God ke havi. Ma Krais ke boi rioriso tagna na komi ghahira vaghagna a God ke eia kori vido ke hea a Moses na komi vetula. Teo. Imanea ke rioriso kori hehemiu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na vunegna ighami kiti mono haidu duagna Krais, ighami kiti adoa toetokea na havimiu ke tateli aua nimami na agutu itamiu ke toke. Ma God ke adoa ighami kiti haghore tutuni.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ighami kiti boi ghaghana kiti naba kitida eia na agutu ke toke iaani kori hetamami ghehemami. God vamua ke eighami gi iti naba na eiagna.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Imanea ke eighami gi iti naba na velepuhiragna na komi tinoni eigna nigna na taluhaghore haehathe ke mathangani. Na taluhaghore mathangani iangeni, boi na leghuagna na komi vetula vamua, keana na leghuagna na Tarunga ke Tabu. Na leghuagna na komi Vetula nigna Moses ke batua na tinoni kori thehe ke teo na govugna, keana na leghuagna na Tarunga ke Tabu ke batua na tinoni tagna na havi ke teo na govugna.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Na komi Vetula nigna a Moses ke risoa a God kori ghahira ke batura na komi tinoni tagna na thehe ke teo na govugna. Toke keda ai, na komi vetula irangeni kena mai duai siladagna a God ke vararaha na langegna a Moses. Toke na siladagna na langegna a Moses ke kiki me boi rae silada ea leghugna ke horu mai kori suasupa, na komi tinonidia Israel kena boi tangomana nidia na dodoro vano kori langegna eigna ke siasilada puala.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Na vunegna a God ke eia iangeni bali tateli aua na komi vetula na fata ke nagho, ehava na ghaghanamiu eigna na taluhaghore haehathe ke mathangani ke mai duagna na Tarunga ke Tabu?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Gi keda nagho na komi vetula kena fateghita mena hatia maia na thehe, ighita kati adoa na taluhaghore haehathe ke mathangani ke vajinoghita kori matagna a God, na fata ke nagho vano.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Na hava ke tutuni, na komi vetula kena nagho i hau kena boi nagho ikeagaieni eigna na taluhaghore haehathe ke mathangani ke pukuni nagho vano.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Na taluhaghore haulaghi bali leghua na komi vetula ke boi mono hau me govu. Na vunegna na taluhaghore haulaghi iangeni, na fata ke nagho, ighita kati adoa na taluhaghore haehathe ke mathangani keda mono thovohaliu, na fata ke nagho vano.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Na vunegna ighami kiti adoa na taluhaghore haehathe ke mathangani iaani keda boi govu, ighami kiti boi mataghu na titionoagna na Rorongo ke Toke.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Mi ghami kiti boi poloa sa fata kori vido kiti titionoa. Ighami kiti boi vaghagna a Moses ke tautafua na ulugna kori pohe ke manivi eigna ke bosi magnahaghinia na komi tinonidia Israel kedana reghia na siladagna na langegna ke kiki me boi rae silada.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Keana na komi tinonidia Israel, a God ke vapunia na ghaghanadia. Inau ku velea iangeni eigna, turughu i hau me jufu ikeagaieni, kori vido mara Jiu kena ijumia na komi rioriso ke eia a Moses, imarea kena boi thaothadoghagna na ghaghana ikoragna. Vaghagna na pohe ke tautafua na ghaghanadia, mi marea kena boi tangomana na hati auagna na pohe iangeni gi kedana boi vaututunia a Krais.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Tutuni, i hau me jufu ikeagaieni, kori vido kena ijumia na komi rioriso nigna a Moses, vaghagna na pohe ke talu tautafua mua na ghaghanadia mena boi thaothadoghagna.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Keana kori vido na tinoni ke tughuhehe me vaututunia a Lod, a Lod ke hati aua na pohe iangeni itagna.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 A Lod ku titionoa inau iangeni, na Tarunga ke Tabu. Ma ahai na Tarunga ke Tabu ke mono ikoragna, imanea ke mamaluha ghohi tagna na mana nigna na koakoa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ighita na komi tinoni kati vaututuni, a God ke hati aua na pohe ke tautafua na uluda eigna katida tatelia aua na siladagna a Lod vaghagna na tiro ke siasilada kori aho. Ma na Tarunga ke Tabu ke agutu ikorada, bali tughughita eigna katida vaghagna imanea. Mi ighita katida pukuni tateli aua na siladagna.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.