2 Coríntios 12

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toke inau ku adoa teo sa fata ke toke keda au mai kori puhi titiono tautalunagho, inau kuda ghoi eia mua. Ikeagaieni inau kuda titionoa na komi salingau ma na hava ke mono polo a Lod ke tatelia itagua.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Keana inau ku adoa a God ke hati hadiu i Paradaes mu rongovia na komi fata ke vahotha na unuhiagna me tabu na tititonoagna.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 E naba inau kuda titiono tautalunagho eigna na fata iangeni, keana inau kuda boi eia. Inau kuda titiono tautalunagho vamua eigna na komi fata ke tateli aua ke teo sa nigua na mana ghehegu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Gi kuda magnahaghinia na titiono tautalunagho eigu ghehegu, inau ku bosi vaghagna na tinoni ke mee, eigna na komi fata kuda titionoa ke tutuni. Keana inau kuda boi eia iangeni, eigna inau ku magnahaghinia na ghaghanaghadia na komi tinoni eigu inau keda leghua vamua na komi fata kena reghia ku eia ma na hava ku titionoa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Na vunegna a God ke bosi magnahaghiniu kuda tautalunagho puala eigna na komi fata ke toke ke tatelia vaniu, imanea ke heu sina fata bali vahaghitia na tonogu. Na fata iangeni vaghagna nigna na mane agutu a Satan bali vaparau.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Inau ku tolu horui tarai kaea a Lod eigna keda hati aua itagua na fata iangeni.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kari na nigna na haghore tughu iaani, “Toke ighoe koda papara, nigua na dotho vanigho keda nabamu hahali. Eigna nigua na mana ke heta kori vido ighoe ko lae.” Na vunegna iangeni inau ku totogo nigua puala na titiono tautalunagho eigna na komi fata ke tateli aua inau ke teo sa nigua na mana ghehegu. Inau ku totogo na eiagna iangeni eigna ku magnahaghinia na nigna na mana a Krais keda mono duagu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kori nigua na agutu vania a Krais, inau ku totogo vamua kori vido ku lae, ba ena titiono diadikalau, ba e teo sa nigua fata, ba ena vaparau, ba na komi thagi papara ke padau. Inau ku totogo eigna kori vido ku lae, inau ku heta kori nigna na mana a Krais.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Inau ku adoa na titiono tautalunagho ku eia na fata ke mee, keana inau ku boi reghia sa puhi tavogha kuda leghua. Iangeni e tutuni eigna, toke e naba ighamu kotida veletokea na agutu ku eia, ighamu koti mono bughoro vamua. Inau boi naba sa fata, kari na vunegna na mana nigna a Krais ke mono duagu, arahai ighamu koti toatogha kena mara na vetula ke nagho vano, imarea kena boi nagho vano itagua.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Kori vido ku mono duamiu, toke ke sethe na vahotha ke padau, inau ku eia na komi reghithehe ma na komi fata ke vavereghamu. Ma na komi fata irangeni ke tateli aua inau na pukuni mane vetula.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Na haehathe ku eia itamiu ke nanaba vamua na haehathe ku eia itadia na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha tavogha. Sina fata vamua ku eia itamiu ke tavogha, inau ku boi veleghamu eigna kotida hatheu tadia nimiu na komi fata. Ehava? Ighamu koti toatogha inau ku ei hahia vanighamu iangeni? Gi keda ai, oti talutavogha na paluhagu.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ikeagaieni inau ku kaikaliti bali eia na vatolui atu sighoghamugna. Mi nau kuda boi kaea sa fata itamiu, eigna inau ku bosi magnahaghinia sa nimiu na fata. Teo. Inau ku magnahaghinighamu vamua. E boi jino gi na komi gari kedana hathera a tamadia ma idodia tagna nidia na komi fata. A tamadia ma idodia na komi gari koroda hathera tagna nidia na komi fata.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Inau ku totogo nigua puala na heghamugna inau ghehegu, ma na komi fata ku tonogna bali hatheghamu. Ehava? Gi nigua na dotho vanighamu keda hutu vano, nimiu na dotho vaniu keda iso vano mua?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ighamu koti adoa ke tutuni inau ku boi kaea sa fata itamiu i hau. Toke keda ai, kekeha itamiu kena velea inau na mane piapilau mu pilaunighamu bali hatia na hava ku magnahaghinia itamiu.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ehava? Na komi mane ku vetulara atu itamiu i hau ena pilaunighamu bali hatia sa nimiu na fata? Inau ku adoa imarea kena boi eia iangeni.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Inau ku kaea a Taitus eigna keda atu jufu itamiu, kari u vetula atua mua sina kulada duagna imanea. Ehava? Ighamu oti ghaghana romara oro pilaunighamu? Vahotha puala! Ighamu koti adoa ghohi iroghami a Taitus, na ghaghanamami ma na puhimami vanighamu ke nanaba vamua!
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Da ighamu oti toatogha ighami kiti risoa na komi fata iraani eigna kotida boi toatogha ighami kiti ei hahia. Teo! Ighami kiti mono haidu duagna a Krais miti titionoa na komi fata iraani kori matagna God. Ma na komi fata gougovu kiti eia, na bali vahetaghamu ighamu ara kulamami.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na ghaghanagu ke horuhaihadi eigna ku toatogha da na puhimiu ghamu keda boi vaghagna ku magnahaghinia kori vido kuda atu jufu itamiu. Gi keda ai, ighamu kotida bosi magnahaghinia na hava kuda atu eia bali vajinoghamu. Boi toke gi inau kuda reghighamu kotida rihu haohaghore, moti tahotha, moti dikatamiu, moti tautalunagho, moti toghaghamu ghehemiu, moti titiono diadikalara arahai tavogha, moti vuhai haghore, moti mono theuthevu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Inau ku bosi magnahaghinia kuda reghia arahai itamiu kena eia na komi puhi ke dika i hau, imarea kena boi tughua mua na havidia, kari ena talu nere duadia arahai kena boi ara taudia, mena eia mua na komi puhi kati maomamo nida na titionoagna. Gi keda tutuni iangeni, inau kuda tangi mu maomamo nigua puala kori matagna a God eimiu ghamu.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.