2 Coríntios 11

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toke inau ku adoa na titiono tautalunagho na fata mee, inau ku magnahaghinighamu kotida sasaa na vaovarongo itagua kori vido kuda eia iangeni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Inau kuda titiono tautalunagho eigna ku pukuni magnahaghinia kotida totho vamua tagna a Krais, eigna iangeni ke leghua nigna na vanohehe a God. Ighamu vaghagna na vaivine mathangani ku taluhaghorea ghohi kuda hea tagna sina mane vamua bali taulaghi itagna, mi manea a Krais. Mi nau ku reireghi toetokeghamu eigna kuda heghamu atu itagna a Krais vaghagna na vaivine mathangani ke mono jino me ghieghilei taulaghi.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Keana inau ku mataghu nigua kenughua kekeha tinoni ena pilaunighamu mena vadiadikala nimiu na dotho vania a Krais ma na ghaghanamiu bali leghua imanea. Boi toke keda vaghagna kori maghavu na poli ke pilaunia Ivi tagna nigna na haghore piapilau.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Inau ku mataghu eigna ighamu koti sasaa na rongoviragna arahai kena mai itamiu mena titionoa na komi fata eigna a Jisas ke tavogha tagna na hava kiti velepuhighamu. Moti totogo na rongoviagna na titiono eigna na Tarunga ke Tabu ma na Rorongo ke Toke ke tavogha puala tagna na hava kiti velepuhighamu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Toke ighamu koti toatogha imarea irangeni mara na vetula ke nagho vano, inau ku boi ghaghana imarea kena nagho vano itagua.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Inau ku boi sikolu eigna na puhi haohaghore vaghagna kena eia imarea, keana inau ku pukuni adoa toetokea na velepuhi ke tutuni. Mi nau ku tateli aua hahalia iangeni itamiu tadia nigua na komi agutu gougovu ku eia itamiu.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Inau ku boi kaea sa fata itamiu kori vido ku titionoa na Rorongo ke Toke itamiu. Kori hiroagna nigua na rongo ghehegu inau ku vahoruu eigna ighamu kotida mono toke kori havimiu duagna a Krais. Ehava? Na fata ku eia iangeni e hahi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Na komi tinoni kiloau tagna kekeha meleha tavogha kena hatheu kori nidia na rongo eigna kuda tangomana na agutu itamiu. Vaghagna inau ku bilaua nidia na rongo, eigna inau ku boi hathera, kari inau ku hatheghamu ighamu koti boi heu sa rongo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kori vido ku mono duamiu i hau mu kudo tagna kekeha fata, inau ku boi kaeaghamu. Teo. Ara kulada kiloau kena kalasu mai i Masedonia kena hatia maia nidia na sosoni bali hatheu. Turughu i hau me jufu ikeagaieni, inau ku boi kaea sa fata itamiu. Me teo kuda eia iangeni.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Vaghagna a Krais ke titiono tutuni hahali, inau ku titiono tutuni kori vido ku velea teo ahai kori provins i Akaia keda vasotoa nigua na titiono tautalunagho iangeni.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ehava? Inau ku velea kuda boi kaea sa fata itamiu eigna ku boi dothovighamu? Teo! God ke adoa inau ku dothovighamu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Na puhi ku eia iangeni, inau kuda talu eia vamua eigna kuda vasotora arahai kena magnahaghinia kedana velea na agutu kena titiono tautalunagho eigna ke nanaba vamua tagna na agutu kiti eia. Inau ku magnahaghinia kuda tateli aua nidia na titiono tautalunagho ke teo sa vunegna.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Imarea kena velea kena mara na vetula kari e boi tutuni. Ma na nidia na komi agutu e boi tutuni mua. Imarea kena pilaunighamu eigna kotida toatogha imarea pukuni mara na vetula nigna a Krais.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ighita teo katida vere tagna na komi puhi ke dika kena eia, eigna a Satan ke eia mua vaghagna iangeni. Imanea ke pilaunira na komi tinoni eigna kedana toatogha imanea na enjel ke siasilada puala.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mati saghoi vere kori vido nigna na komi mane agutu kena piapilau mena eia vaghagna kena hathera na komi tinoni kori leghuagna na puhi ke jino. Keana kori maghavu a God keda fatera na komi tinoni, imarea kedana hatia na papara ke nabagna nidia na komi agutu ke dika.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Toke inau ku velea ghohi na titiono tautalunagho na fata ke mee, inau ku bosi magnahaghinighamu kotida toatogha inau ku pukuni mee. Keana gi kotida toatogha vaghagna iangeni, oti vaovarongo mai itagua vaghagna koti vaovarongo itadia mara kena mee, moti lubatiu eigna kuda titiono tautalunagho sina vido.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na titiono tautalunagho kuda eia ikeagaieni boi na fata ke magnahaghinia a Lod. Keana inau kuda leghua vamua na puhigna na tinoni ke mee.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Mara na velepuhi piapilau kena mono itamiu kena vahaihadira ghehedia eigna na komi fata kena eia, mi ghamu koti sasaa na vaovarongo itadia. Na vunegna iangeni inau huju kuda vahaihadiu ghehegu mua.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Toke ighamu koti toatogha koti thaothadogha puala, ighamu koti sasaa puala na rongoviragna arahai kena mee.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Tutuni, ighamu koti totogo eidia imarea kori vido kena hurughamu gi kotida eia na hava kena magnahaghinia, mena hatia nimiu na komi fata, mena pilaunighamu, mena vahaihadira ghehedia popomiu, mena tapoa na bakomiu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Da ighamu koti toatogha e naba inau kuda maomamo kori vido ku veleghamu ighami kiti boi naba na eiagna itamiu na komi puhi ke dika irangeni.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ehava? Imarea kena velea kena Jiu? Inau huju na mane Jiu. Mena velea imarea maradia Israel? Inau huju manegu Israel. Mena velea mua kena havi mai kori vikegna a Ebraham? Inau huju ku havi mai mua kori vikegna a Ebraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ehava? Imarea kena velea imarea na komi tinoni agutu nigna a Krais? Inau ku adoa ku titiono vaghagna na mane ke pukuni mee, kari inau na mane agutu nigna a Krais ku toke vano itadia. Inau ku eia na komi agutu ke sethe vano itagna na komi agutu kena eia imarea. Ma na komi maghavu ku mono kori vathe tatari ke sethe vano tagna na komi maghavu imarea kena mono kori vathe tatari. Ma na komi maghavu kena thabuhiu ke sethe vano tagna na komi maghavu kena thabuhira. Mi tadia na komi maghavu ke sethe inau ku haga thehe.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mara puhidia mara Jiu e lima horui thabuhiugna tagna e tolu hangavulu me hia na thabu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Mara puhidia mara i Rom e tolu horui thabuhiugna kori ghai. Me sina maghavu imarea kena piriu kori ghahira eigna kena magnahaghinia na vatheheugna. Inau ku tolu horui hahaghe tadia na komi vaka ke luvu kori tahi me dika. Sina luvumami iangeni, inau ku tatave kori horara na dani ma na bongi doudolu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Tagna na komi taetaveti ke sethe ku eia, inau ku pada na komi hoholo ke sethe. Kekeha maghavu na biringita, mi kekeha maghavu mara na bilau. Kekeha maghavu nigua na komi tinoni, mara Jiu kena haga diadikalau, mi kekeha maghavu mara kena boi Jiu kena haga diadikalau. Kekeha maghavu inau ku pada na komi hoholo tadia na komi meleha hutu, kekeha maghavu kori meleha ke gou, mi kekeha maghavu kori tahi. Mi kekeha maghavu arahai kena velea imarea ara kulada kiloau, imarea kena haga diadikalau.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kori nigua na agutu vania a Krais, inau ku pada sethe na vahotha mu mause nigua puala. Me sethe na bongi inau ku boi nere. Kekeha maghavu inau ku rofo nigua puala mu langasa, kari e teo sa ghagua vanga. Kekeha maghavu inau ku mathaho eigna nigua na poko ke boi naba.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Duadia na komi fata gougovu irangeni, inau ku toatogha puala leuleghu dani eidia na komi tinoni kiloau tadia na komi meleha.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kori vido ahai ke lae nigna na vaututuni, na havigu inau ke lae. Kori vido ahai ke vajefea sa tinoni me sikili kori koakoa, inau ku dikatagua puala.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na vunegna ku boi reghia sa puhi tavogha bali vajinoa na ghaghanamiu eigu inau, inau ku titiono tautalunagho eigu ghehegu. Keana inau ku magnahaghinia kuda titiono tautalunagho vamua eigna na komi fata ke tateli aua inau teo sa nigua na mana ghehegu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God a Tamagna a Lod Jisas, imanea ke adoa iangeni ke tutuni mu bosi piapilau. Ati veletokea hahalia!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Sina fata ke tateli aua ke teo sa nigua na mana ghehegu ke padau inau kori meleha i Damaskus. Na mane puhi ke vunaghi pungusia na meleha iangeni ke agutu vania King Aretas me magnahaghinia na thotiugna. Imanea ke velera kekeha soldia eigna kedana kaekale kori hagethagna na peogna na meleha iangeni.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kari kekeha tinoni kena vaututuni kena hatheu na ghogho saniragna. Imarea kena hatiu hadi tagna sina wida kori peogna na meleha mena vanoheu koragna na lapa hutu. Gi ena uliu horu i thepa kosigna Damaskus.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.